普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第三章)15

十五

可爱的塔吉亚娜!
我随你热泪流下;
你已将自身命运,
交付予时髦暴君。
亲爱的,你要完;
但是啊,在那之前,
灿烂耀眼希望里,
你呼唤渺茫至福,
你认识生之满足,
品尝欲望神奇毒,
梦想也将你追逐:
处处你都在想象,
想成幸福约会场;
你那命定[[1]]诱惑者,
更是处处你面前。


[[1]] 命定,即命中注定,参见本章第七节注释。根据kartaslov.ru,有此例句。

XV

Татьяна, милая Татьяна!
С тобой теперь я слезы лью;
Ты в руки модного тирана
Уж отдала судьбу свою.
Погибнешь, милая; но прежде
Ты в ослепительной надежде
Блаженство темное зовешь,
Ты негу жизни узнаешь,
Ты пьешь волшебный яд желаний,
Тебя преследуют мечты:
Везде воображаешь ты
Приюты счастливых свиданий;
Везде, везде перед тобой
Твой искуситель роковой.

(待续 ,第三章共41节,1封信,1首歌)

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第三章)15)