浇灭机器翻译的“两把虚火”

唐能译牛: 本文为崔启亮老师所著,已经是一则旧文,但文中的观点仍旧发人深省。“虚火”,为什么会火?为什么说它“虚”?面对“虚火”我们应该做些什么?您是否同意“拥抱机器翻译技术,敬畏翻译职业”是我们正确的态度?


1.缘起:机器翻译的“两把虚火”

世上本无事,庸人自扰之。这两天低调沉闷的翻译圈子被机器翻译的“两把虚火”烤热了,神话机器翻译的评论充斥微信朋友圈和微信群。

起因是这两件事:一是昨天(2018年8月23日)“人民网”记者的全球首本人工智能翻译图书的新闻。文中提到“人工智能翻译一本书的时间要多久?有道AI翻译则在这次《极简区块链》中文版的翻译当中给出了答案:一本320页20万字的书籍,输入原文、翻译、输出中文,整个过程实际耗时不到半分钟。”

尼玛,吓死宝宝了,有没有搞错?!翻译一本20万字的书,不到半分钟。作为以码字为生的译者,辛辛苦苦几十年,一夜回到解放前,情何以堪。今后的人工翻译还能怎么玩,没想到下岗来的这么快,我那每月8000元的房贷怎么还?!这日子没法过了。

另一件是前天(2018年8月22日),科大讯飞公司在2018北京国际图书博览会演讲提到“我们的机器能达到八级的水平大学英语八级的水”。据了解,这位演讲者是科大讯飞的高管。

我当时看了这个微信截图也是相当不淡定的,“大学英语八级的水”?这是“什么鬼”?!谁听说过“大学英语八级”啊?我只知道有针对大学非英语专业学生的全国大学英语四级和六级考试,有针对大学英语专业学生的英语专业四级和英语专业八级考试。演讲者连这么重要的PPT文字和内容都搞错,还搞毛机器翻译啊,那有什么“人工智能”,典型的“人工智障”!

2.诊断:为什么是“虚火”?

按理说,通过机器翻译的技术进步,提高翻译工作效率,跨越语言和文化障碍,实现有效沟通,这是“天大的好事”,应该举双手欢迎才对。当前人工翻译工作太慢,太枯燥,无法满足信息爆炸和全球化发展的海量信息传播的需要。但是,在言必称“AI”的背后,一股“假人工智能,真人工智障”的机器翻译无所不能的夸张炒作,就像城市街头“牛皮癣”的“小广告”,时不时被网络和厂家抛出。“全球首本人工智能翻译图书”和“机器超过大学英语八级水平”的两则新闻就是近期人工智能的两把“虚火”,因为它违背事实,违反常识,夸大现象,蒙骗了很多不明真相的“吃瓜群众”。

不平则鸣。针对两则机器翻译的“虚火”新闻,来自高校和企业的翻译职业人士无法淡定。具有十多年本地化行业实践经验的北京语智云帆试译宝总经理师建胜先生在前天(2018年8月22日)发朋友圈评论了科大讯飞的大学英语八级的“水”,他的微信朋友圈这样写道:

这位兄dei,在喷沫之前能否稍微做点功课,把大学英语四六级和英语专业四八级的概念搞搞清楚好吗?你那么牛逼,考一个大学英语八级给大家看看?

师总是在2018北京国际图书博览会现场听科大讯飞演讲的,当听到演讲者的表述后,他在现场与演讲者“商榷”,指出问题:大学英语没有八级考试,科大讯飞的机器翻译质量达到“大学英语八级”质量无法实验。

我能说这是科大讯飞公司吹牛被打脸吗?其实,无论是针对大学非英语专业的四级考试、六级考试,还是针对大学英语专业的专业四级和专业八级考试,都是针对英语基本能力的考试,与翻译能力考试无法对等。英语能力不等于翻译能力,即使过了大学英语六级或者英语专业八级,也不一定能做好翻译工作。科大讯飞的机器翻译与大学英语考级比较,说明对翻译能力和英语能力不了解。

巧合的是,在我写这篇评论的时候,又看到科大讯飞董事长关于机器翻译质量明年上半年达到专业八级的表述,立此存照,明年2019年6月30日前各位翻译圈的人士来验货。我记得2017年,网络媒体和科大讯飞的个别人夸大机器翻译的宣传,声称机器翻译让译者下岗,引起社会翻译界人士的质疑,后来科大讯飞专门发表官方声明,解释机器翻译不会让译者下岗,而是把翻译做得更好,机器翻译质量还不如译员的质量好。这个声明还刚过去半年多,又抛出以前类似的观点,这是要干啥?有了解科大讯飞公司机器翻译技术的人士私下说:“机器翻译水平到底如何,你心里没点逼数吗?!”

针对机器翻译的两把虚火,另一位“不淡定”的是北京语言大学韩林涛老师,他是北京大学计算机辅助翻译专业方向毕业的硕士,正在攻读计算机信息科学领域的博士,对机器翻译和计算机辅助翻译的应用和教学具有丰富的经验。他在昨天(2018年8月23日)发了微信“简言”公众号,称有道宣称的“全球首本人工智能翻译图书”是“大骗子”。

韩老师指出在国内外图书翻译界,几年前就已经有译者采用机器翻译加译后编辑(MT+PE)方式翻译和出版图书了,说什么《极简区块链》是“全球首本”人工智能翻译图书不是无知,就是炒作。

看了韩老师的微信,我也在今日凌晨(8月24日)发微信朋友圈,对“全球首本”事件进行评论,我是这么写的:

机器翻译技术有发展,但是机器翻译质量离职业译者的译文质量还差很多,尤其是文学翻译,非文学的商业翻译也是采用“翻译记忆+机器翻译+人工编辑“方式,这种模式国内外已经很多,山东师范大学和重庆第二师范学院的老师与多家出版社合作多年这种模式,出版了百余本。人民网发布这篇内容表述错误的新闻,将引起社会对机器翻译和图书翻译的误解……。

多年从事翻译实践经验,今年出版了《译在大互联网时代》的毛伟先生在韩老师微信公众号文章后面这样评论,提出了他的担心:

1)对于一些不明真相的人,会认为翻译以机器为主,人工为辅。这些人有翻译需求找到翻译公司或译员时,会觉得都是机器做为什么那么贵?(有的甚至认为,翻译就是几个电费,给点钱意思意思就行) 2)对于很多青少年,他们以后不会去学外语,不会去学翻译了。 3)做翻译的人,会更抱有侥幸心理,书都可以机翻,何况手里的稿子?

3.揭盖子:“虚火”为什么这样红?

这两年人工智能(AI)确实很火,国务院2017年发布“新一代人工智能发展规划”,将人工智能上升到国家发展战略,更是“火上浇油”。一时间各个行业都在谈论人工智能,好像不谈人工智能,就跟不上社会发展,就out了。就连此前不为社会大众了解的“翻译”也被人工智能“瞄上了”,这两年国内外出现了不少号称“人工智能”的翻译机,翻译APP,机器翻译平台等。

既然过分夸大“机器翻译”的质量能力是“虚火”,为什么这些年“虚火”能在这样红,这样旺?其实,原因其实很简单简单:第一是“钱闹的”,第二是“吓唬人有一套”。

我曾经在微信上分析过神话机器翻译的三种人:第一,依靠风险投资上市的科技公司管理高层。第二,对机器翻译不了解的平面媒体记者。第三,依靠吸引眼球获得流量广告费的网络写手(微信公众号,微博自媒体等)。第一和第三种人都是为了“经济利益”。上市公司要不断发布新闻,讲故事,将给风险投资人看,增强风险投资人的信心。有些网络写手收了厂家的广告费就开足马力狂喷,语不惊人誓不休,各种“厉害了,我的XXXX”纷纷出炉。

疾风识劲草。机器翻译是人工智能的一个分支,人工智能是计算机科学的一个分支。科学技术的发展具有内在的规律,要靠科学家和工程专家的努力工作才能取得进步,而不是靠管理者和自媒体的吹嘘取得进步。如果吹嘘能够推动机器翻译的进步,当前机器翻译的译文不准确问题早就解决了。

机器翻译的虚火为什么这么旺?另外一个原因是一些不良媒体“吓唬人有一套”,典型的炒作是“机器翻译让译者下岗”,“翻译成为下一个消失的职业”,厂家和媒体时不时发出“语不惊人誓不休”的观点和标题,迷惑和误导了很多对“翻译”专业不甚了解的“吃瓜群众”。有些大学学习翻译专业的学生被“吓尿了”,担心翻译专业今后“前途渺茫”。

这些记者和写手,抓住人工智能大发展的噱头,利用一般读者不了解人工智能,机器翻译和口笔译等专业技术的现象,通过一些知名互联网公司的公关稿和事件,大造舆论,争取被更多人阅读和转发。常用的手法是断章取义,有一说十,煽风点火。有的记者没有对专业事件进行多方采访,而是为了追新闻热点,炮制文章。有的自媒体是为了跟风借势,增加粉丝,增加流量,增强与厂家广告谈判的筹码。

以这次“全球首本”为例,网上热炒的图书“人工智能翻译”是什么没有进行解释。难道使用机器翻译软件对图书进行文字转换,然后通过人工译者后期对机器翻译的译文进行人工修改就是“人工智能翻译”吗?这种多年前的老套翻译方式早已不是翻译界的新技术,现在拿出来炒概念,不是无知,就是无耻,别有用心。应了那句老话:“无知者无畏”。

4.观点:拥抱机器翻译技术,敬畏翻译职业

在信息化和专业化时代,专业人士需要以积极开放的心态,冷静分析,拥抱新技术,学习新技术,应用新技术。但是,要对那些神话夸大技术的不当言论有辨别能力,不信谣,不传谣,并且以适当方式回应。

无论多么听起来“高大上”的技术,都有适用场景,不存在突然颠覆人类的牛逼技术,也不存在突然颠覆“人工翻译”的机器翻译技术。技术的进步有自己的节奏,在技术没有成熟之前,理智表述技术,努力把技术做好用好,这是现实理性的做法。

翻译职业已经存在了几千年,之所以长盛不衰是因为不同国家和民族之间的语言和文化交流障碍。翻译不是简单的文字和语音转换,本质是不同文化的身心与思维交流和传播。当前的神经机器翻译尽管比以前的语言规则和统计机器翻译技术在译文质量方面取得了进步,但是离职业翻译人员的译文质量还差很多。机器翻译在小说、诗歌、散文、喜剧、相声等文学类题材的翻译质量还很差,即使在科技、经济、工程、贸易、法律、医学、航天等应用型翻译领域,也只是针对句子表面进行基本意思转换,对于某些小语种的翻译质量还很差。翻译专业的学生和老师,翻译行业的译者,没有必要杞人忧天,不要被夸大的媒体宣传,成为“惊弓之鸟”,机器翻译取代人工翻译还早得很。

另外,机器翻译技术人员经常把“翻译”工作理解为对不带格式的纯文字从一个语言转换成另一个语言。其实,这是对“翻译”职业的简单化理解,专业翻译和本地化服务公司的翻译服务是提供网站、软件、游戏、APP、硬件的多媒体内容进行的产品信息内容的跨文化解决方案,需要进行翻译需求分析、翻译文本类型分析、信息内容抽取、内容格式转换、翻译、校对、编译(合成)、测试、发布等过程,经常需要跨部门、跨公司、跨国家或地区进行交流。即使机器翻译今后质量大幅度提高了,也只是改变了翻译服务的文本转换的翻译生产方式,翻译分析和交流还是需要大量专业的翻译公司和职业人士参加。如果不是翻译专业人士,需要对翻译的专业属性有所了解,敬畏翻译的专业属性,才能避免说外行话,做外行事,抛出什么“机器翻译让译者下岗”的笑话。

真正的译者从不担心机器翻译技术进步会使自己失业,而是借助机器翻译技术提高自己的翻译专业能力,把翻译做得更快更好。真正的机器翻译技术专业人士从不把机器翻译让译者下岗挂在嘴边,而是研究翻译规律,提高机器翻译技术,提供更高质量的软件。

5.结论

莫让浮云遮望眼,风物长宜放眼量。在科学的道路上没有平坦的大路可走,只有在崎岖小路的攀登上不畏劳苦的人,才有希望到达光辉的顶点。做翻译服务如此,做翻译技术也是如此!

雷军说过,台风来了,猪都会飞。现在人工智能的台风来了,很多机器翻译的猪在飞。但是,台风过了,猪都会掉下来,只有鹰会继续飞。我们做鹰,不做猪!

本文来源:“本地化世界”微信公众号

你可能感兴趣的:(浇灭机器翻译的“两把虚火”)