自由女神像 Statue of Liberty

图片发自App


New Colossus

新巨人

Not like the brazen giant of Greek fame,

不像那希腊传说中的青铜巨人,

with conquering limbs astride from land to land;

带着征服者的身躯横跨着两块大陆;

Here at our sea-washed,

在我们海浪冲刷,

sunset gates shall stand a mighty woman with a torch,

夕阳西下的大门之间将要矗立一位高举火炬的顽强女性,

whose flame is the imprisoned lightening,

她的火焰是囚禁住的闪电,

and her name Mother of Exiles.

她的名字叫流放者的母亲。

From her beacon-hand Glows world-wide welcome;

她手中的灯塔闪烁着面向全世界的欢迎,

her mild eyes command The air-bridged harbor that twin cities frame,

她温情的眼睛俯瞰着两城间以天为桥的海港,

“Keep, ancient lands, your storied pomp!” cries she with silent lips.

"留着,古老的大陆,你那积淀下的浮华!”她缄默的双唇在呼喊。

“Give me your tired, your poor,

送给我,那些疲惫、穷困,

Your huddled masses yearning to breath free,

挤在一起渴望呼吸自由的,

The wretched refuse of your teeming shore,

你那富饶的海岸上所鄙弃的生灵;

Send these, the homeless, tempest-tost to me,

交给我,那些无家可归、风雨摧残的大众,

I lift my lamp beside the golden door!”

我站在金门之畔,高举着自由的火炬!”

【自由女神像基座上的十四行诗】

纽约女诗人埃玛·拉莎罗斯(Emma Lazarus),是她1883年在为雕像底座集资所举办的一次拍卖会上捐赠了这首《新巨人》。在她去世十六年后,这首诗在 1903 年被刻在雕像底座上,成为了雕像永恒的一部分,也成为闻名于世的维护移民权益的不朽诗篇。从此,自由女神像不仅有了身躯,而且有了心灵。作为一位杰出诗人,她代表了那个时代的道德与良心。无数的移民从自由女神像下、这首诗旁涌入美国,不仅带去了不同的文化,也带动了美国的繁荣。一百多年前,这尊塑像才是 New Colossus,而在此后不到一百年,美国本身也成了整个世界的New Colossus。

6.4.2018 (29)

你可能感兴趣的:(自由女神像 Statue of Liberty)