普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)26

二六
各位您好奇目光,
刚见过潮流梳妆,
我或可略微逞强,
对诸君见多识广,
写写他时髦服装;
写作虽是我饭碗,
这样依然算勇敢:
看“潘达龙”、“弗拉克”,
还有什么“日列特”,
所有这些新名词,
均未翻译成俄语;
我明白,对不起,
蹩脚文体已如此,
只要少用外国词,
就能明显不陆离;
尽管早在多年前,
查过《科学院词典》。

(待续,第一章共60节)

[ 潘达龙,原文панталоны,法语pantalon的音译,意为男式马裤。根据kartaslov.ru。]

[ 弗拉克,原文фрак,法语frac的音译,意为燕尾服。根据kartaslov.ru。]

[ 日列特,原文жилет,法语gilet的音译,意为西装背心(马甲)。根据kartaslov.ru。]

[ 科学院词典,原文Академический словарь,指1789—1794 间相继出版的«Словарь Академии Российской»。这是第一本俄语词典,按字母顺序分为6卷,收录43357个俄语词汇。该词典编撰中使用了俄罗斯科学院(Российского собрания Академии наук)1735-1743年间以及自由俄罗斯学院( Вольного российского собрания)1771-1783年间搜集的词汇。根据Википедия之Словари русского языка及Словарь Академии Российской词条。]

[ 这一段意思是:前面(在第二十四节中)我已经让大家见识了奥涅金新潮的化妆用品,下面我想写写他的衣装;虽然我是以写作为生的人,但是要这么做也算是勇敢,因为很多术语在俄语里还没有对应的词汇,只能音译;虽然我多年前就在大词典里面查过,但实在没有查到。因此,我不得不用这么多外来语的音译词,显得文体杂芜,光怪陆离,对不起读者诸君了。注意第二十四节没有外来语,而本节充斥着外来语。本节外来语译文均用音译。]

XXVI
В последнем вкусе туалетом
Заняв ваш любопытный взгляд,
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд;
Конечно б это было смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)26)