翻译手记 - 2

title: 翻译手记 - 2

2018/8/14

继续定语从句。

  1. Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.(2001)
    我的翻译:皮尔森把全世界数百名研究者的成果拼在一起,生成了一个独特的千年技术日历,通过这个日历,我们可以预测数百项突破性研究成果产生的最新日期。
    修改意见

  2. 中文捉急,拼在一起太口语化了,可用"汇集"

  3. 注意汉语习惯,我们常说,日历,月历,万年历,故此处译为技术千年历更好。

  4. 注意动词短语搭配,生成日历不太恰当,改为编制日历。

  5. latest如表示过去,则表示“最近的;最新的”,还未发生的,应译为“最迟;最晚”。

  6. 皮尔森汇集了全世界数百名研究者的成果,编制了一个独特的技术千年历,它列出了人们有望看到的数百项重大突破和发现的最迟日期。

  7. There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001)

    我的翻译:以后还会诞生由机器人主持的聊天秀节目,以及带有污染监控的汽车,当污染超标时就会停止运行。
    修改意见

    1. 学习正式文体的中文表达方法。
    2. 最后一句话表述不清。
    3. 届时,还会诞生由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控就会使其停止行驶。
  1. This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in,a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.(2005)

    我的翻译:一组统计数字表明,在1989年,80%的欧洲电视网络运营商中,50%以上最终亏损收场,仅由这个事实,就表现出电视产业不是一个可以轻松存活的世界。
    修改意见

    1. 考虑过,但没想到underlined这个词放在何处。
    2. ”世界“翻译的太直白,可译作领域,行业。
    3. 是80个,不是80%,看题不仔细。
    4. 第一个“This"指代的是前文的”竞争激烈的市场“,而非下文。
    5. 这一点就足以表明,要在电视行业里生存并非易事。统计数字尤其说明了这一事实,在80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损。
  2. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003)

    我的翻译:社会科学是智力探索的一个分支,它致力于用理性的、有秩序的、系统的、不带情感的方式——像自然科学家研究自然现象那样——研究人类及其发展历程。
    修改意见

    1. intellectual enquiry 智力探索;知识探索
    2. dispassioned 现在已经不用了,改为dispassionate 译为冷静的
    3. 可以把破折号内内容提前,省去破折号
    4. endeavor原意”奋斗“,这里我理解为发展历程(奋斗历程)比较合适
    5. 社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有秩序的、系统的、冷静的方式研究人类及其发展历程。

今天的句子比昨天难啊,费了不少时间。还是学到不少东西(官话)的……

你可能感兴趣的:(翻译手记 - 2)