普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)05


不论科目与方式,
我们皆学些知识,
论教育,感谢上帝,
要想炫耀很容易。
奥涅金在众人眼,
(皆为权威严裁判)
饱学少年好吹嘘:
讨喜才能他身负,
听他说话春风沐,
所有话题不深入;
行家博学神情露,
重大争论从不语;
如火警句突爆出,
激起淑女笑意浮。

(待续,第一章共60节)

[ 炫耀,原文блеснуть,意为Отличаться, поражать какими-н. высокими достоинствами, производить впечатление,即显得与众不同、以高超的素质令人惊异、留下深刻印象的意思。kartaslov.ru有此例句。]

[ 好吹嘘,原文педант,意为Человек, щеголяющий своей ученостью, поучающий других, берущий на себя роль наставника (устар.),即吹嘘自己学识、向别人传授并自封为导师的人。kartaslov.ru有此例句。]

[ 警句,通常指以智慧或风趣幽默的方式表述某种看法的短句,多指在交谈中具有出人意料的效果和讽刺的意味,且耐人寻味、易于记忆的总结或插话。 ]

V
Мы все учились понемногу
Чему-нибудь и как-нибудь,
Так воспитаньем, слава богу,
У нас немудрено блеснуть.
Онегин был по мненью многих
(Судей решительных и строгих)
Ученый малый, но педант:
Имел он счастливый талант
Без принужденья в разговоре
Коснуться до всего слегка,
С ученым видом знатока
Хранить молчанье в важном споре
И возбуждать улыбку дам
Огнем нежданных эпиграмм.

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)05)