地球的起源第1季第6集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Earth, | 地球 |
a 4.5- Billion-year-old planet, | 这颗有四十五亿年历史的星球 |
still evolving. | 仍在进化 |
As continents shift and clash, | 随着大陆板块迁移碰撞 |
volcanoes erupt, | 火山喷发 |
glaciers grow and recede, | 冰川凝结消融 |
the Earth's crust is carved in numerous and fascinating ways, | 自然以众多迷人的方式雕琢着地壳 |
leaving a trail of geological mysteries behind. | 留下的是一系列地质奇迹 |
In this episode, | 在本集中 |
investigators are exploring the driest place on Earth - | 研究人员将探索地球上最旱之地 |
the Atacama Desert in Chile. | 智利的阿塔卡玛沙漠 |
This barren landscape | 这片荒芜的沙海 |
死谷:位于美国西南部 地球上最低最干旱的地区之一 | |
完整版请点击 | |
is 50 times drier than Death Valley. | 比死谷还要干燥五十倍 |
Now scientists are piecing together | 科学家们正在拼凑 |
the puzzle of how this desert was made. | 这片沙漠的起源之谜 |
From raging volcanoes | 从火山爆发 |
to colossal mountains, | 到巍峨的山脉 |
oceans, | 再到浩瀚的海洋 |
地球的起源单词统计
地球的起源高频单词统计
the clues they uncover | 它们所揭露的线索 |
also provide a window into the formation of the Earth itself. | 同时也揭示了地球自身的形成过程 |
地球起源 | |
地球的最旱之地 | |
Earth is a blue planet, | 地球是一颗蔚蓝的星球 |
engulfed by water. | 表面被水包裹着 |
But in this desolate chunk of northern Chile, | 但在智利北部的这片不毛之地中 |
you won't find a single drop. | 你却找不到一滴水 |
Wedged between the Pacific Ocean | 阿塔卡玛沙漠西临太平洋 |
and coastal volcanoes to the west, | 及沿岸火山群 |
and the Andes to the east, | 东靠安第斯山脉 |
is Atacama, the driest desert in the world. | 可谓世界上最干旱的地方 |
600 miles long, and narrow - | 沙漠呈狭长带状长达966公里 |
on average just 100 miles wide - | 平均宽度只有161公里 |
it's the same size as lowa. | 其面积和爱荷华州相当 |
Now scientists are on a mission to | 现在科学家们的任务 |
find out how it was made. | 是要探索出其形成之路 |
The investigation begins in the sleepy town of Quillagua. | 调查在宁静的基亚瓜镇拉开帷幕 |
A rare green oasis, | 这片珍贵的绿洲 |
its only lifeline is a stream | 其唯一的生命线是一条溪流 |
太平洋基亚瓜镇 安第斯山脉 | |
trickling 300 miles | 起于安第斯山脉 |
from the Andes | 潺潺流淌483公里后 |
to the Pacific. | 最终汇入太平洋 |
It is home to the official government rain gauge, | 这里是政府雨量测量地 |
so geologist John Houston has come here | 所以地质学家约翰·休斯顿到此 |
to find out how dry the driest place | 来一探地球最干之地 |
on Earth really is. | 究竟有多干燥 |
This is a pluviometer. | 这是一个雨量计 |
It measures the rainfall, uh, every day. | 它能测量每天的降雨量 |
Ah, OK. | 明白 |
For Marisa Vera, a government scientist, | 对玛丽莎·维拉一位政府科学家来说 |
it's a job with few surprises. | 这是一份平淡无奇的工作 |
How much rainfall has this instrument recorded? | 这个仪器记录过的降雨量有多少 |
约翰·休斯顿 顾问水文地质学家 | |
In the last 15 years, | 过去十五年来 |
less than one millimetre per year. | 年平均降雨量少于一毫米 |
玛丽莎·维拉 智利水资源管理总局 | |
- Less than one millimetre a year? - Yes. | -年平均量少于一毫米-是的 |
But was it every year? | 每年都下这么少吗 |
地球的起源中英对照台词本截图
地球的起源中英对照台词本截图
It rains only three years. | 期间只有三年下过雨 |
- That's incredible. - Exactly. | -真是难以置信-的确如此 |
So less than one millimetre a year. | 难怪年平均降雨量会低于一毫米 |
On average, | 平均来说 |
it rains three one-hundredths of an inch a year. | 这里每年的降雨量仅为0.76毫米 |
It would take a century | 依照阿塔卡玛的降雨量 |
for Atacama's rainfall | 要灌满一个咖啡杯的雨水 |
to fill a coffee cup. | 需要花上一百年的时间 |
How does this compare with other deserts? | 那么与其他沙漠相比又如何呢 |
Here we have a cylinder, | 这是个量筒 |
and I'm going to show you the difference | 我用它来对比一下 |
between the amount of rainfall per annum here | 这里的年降雨量 |
and the amount of rainfall in other deserts. | 和其他沙漠的年降雨量 |
So if I fill this jar up, | 若我灌满量筒 |
right up to about there, | 大概灌到这个位置 |
that is roughly the rainfall that you get in the Sahara. | 这差不多相当于撒哈拉沙漠的年降雨量 |
Now if I pour most of that away, | 现在我把水倒掉一大半 |
we get to that level, | 差不多这个量 |
莫哈维沙漠:美国最大的沙漠 | |
that represents what we have in the Mojave Desert, | 这便是莫哈维沙漠的年降雨量 |
five inches per annum. | 每年12.7厘米 |
If I pour all that away, | 若我把水全部倒光 |
except for that little drop in the bottom there, | 只剩下杯底的这几滴水 |
and that's the equivalent of what we have here | 这便是阿塔卡玛沙漠 |
in the heart of the Atacama Desert. | 中心地带的降雨量 |
That is such a small amount of rainfall | 而这微乎其微的降雨量 |
that it means it's the driest place on Earth. | 意味着这里是地球最旱之地 |
In his quest to find out why Atacama gets so little rainfall, | 为了探寻阿塔卡玛的降雨量如此之少的原因 |
Houston leaves the oasis behind | 休斯顿离开了这片绿洲 |
and heads into the desert. | 继续向沙漠前行 |
By the side of the Pan-American highway, | 在泛美高速公路 |
a road which runs the length of the continent, | 这条纵贯整个美洲大陆的公路的路边 |
he discovers the first clue. | 他发现了第一条线索 |
南回归线 南纬23度26分37秒 | |
Well, here we are at the Tropic of Capricorn. | 我们现在位于南回归线上 |
This is one of the most important latitudes in the world | 这是世界上最重要的纬度之一 |
and it is absolutely critical in explaining | 它可以告诉我们 |
why the Atacama Desert is in this location here. | 为什么阿塔卡玛沙漠形成于此处 |
Most of the world's deserts | 世界上大多数的沙漠 |
straddle one of two special latitudes. | 都横跨南或北回归线 |
In the southern hemisphere, | 在南半球 |
北回归线赤道 南回归线 | |
the Tropic of Capricorn runs through Atacama | 南回归线横穿阿塔卡玛沙漠 |
and Africa's Namib and Kalahari Deserts. | 非洲的纳米布沙漠和喀拉哈里沙漠 |
In the north, | 在北半球 |
完整版请点击 | |
the Tropic of Cancer runs right | 北回归线正好穿越 |
through the vast Sahara. | 广阔无垠的撒哈拉沙漠 |
At these particular positions on the planet, | 在这些区域内 |
the air is extremely dry. | 空气异常干燥 |
This instrument is called a whirling hygrometer. | 这仪器叫做旋转式湿度计 |
What this does is to measure the relative humidity of the air. | 可以用来测量空气中的相对湿度 |
And the reading on here | 读数显示 |
gives us a relative humidity of 10%. | 这里的相对湿度是10% |
That's really low, really low. | 这实在是太低太低了 |
Um, there aren't many places in the world | 世界上没几个地方 |
where you'd get a relative humidity as low as that. | 能测到如此低的相对湿度 |
Back in the early 1700s, | 18世纪初 |
scientists discovered | 科学家们发现了 |
why tropical air is so dry. | 热带气团如此干燥的原因 |
European ships sailing to America | 驶往美洲的欧洲舰船 |
relied upon the trade winds | 借助信风 |
to power their crossings, | 才得以横越大洋 |
but English meteorologist George Hadley was mystified | 但英国气象学家乔治·哈德利很是费解 |
why they blew westward | 为何该吹北信风的时候 |
when they should blow directly north. | 却吹的是西信风 |
His studies would lead scientists | 他的研究引领着科学家们 |
to understand how air circulates around the Earth. | 领会地球上的空气是如何循环流通的 |
At the equator, | 在赤道地区 |
moisture-rich air gets heated by the sun and rises. | 饱含水分的空气受热后上升 |
As this hot, | 随着向赤道两侧 |
wet air flows away from the equator, | 不断流动的过程中 |
it quickly sheds its water as rain. | 这潮湿的热空气形成降雨来迅速释放水分 |
By the time it reaches the two tropic latitudes, | 等它到达南北回归线的时候 |
the air has lost nearly all of its moisture, | 空气几乎已释放光所有的水分 |
resulting in no rain on the land below. | 以至于无法再形成雨水降落到地面 |
The mystery, though, | 但不解之谜是 |
is why Atacama gets so much | 为什么阿塔卡玛沙漠的降雨量 |
less rain than anyplace else. | 远远小于其他任何地方 |
Scientists hope to crack the case | 科学家们希望通过找出阿塔卡玛沙漠 |
by figuring out how Atacama first formed. | 最初是如何形成的来破解这一谜团 |
On the hunt for clues, | 为了寻找线索 |
Houston travels deep into the true desert. | 休斯顿前往沙漠深处 |
This closely guarded location | 这个严谨保护着的地点 |
was discovered during routine mapping | 是地质学家们在上世纪70年代 |
by geologists back in the '70s, | 常规绘图时发现的 |
but the huge significance of their find | 但直到1998年 |
wasn't realised until 1998. | 他们才意识到这个发现的重要意义 |
This band of boulders is | 这片卵石带是 |
the single most important clue to Atacama's beginnings. | 有关阿塔卡玛沙漠起源的最重要线索 |
It's a delicate rock called gypsum. | 这是一种易碎的岩石名为石膏 |
A simple test shows how fragile it is. | 一个简单的实验就能证明它有多易碎 |
If I pour a little bit of water on top of that, | 如果我往它上面浇一点水 |
you will see that it very rapidly falls apart. | 就可以看到它迅速破碎 |
What's happening here, of course, | 这是为什么呢很显然 |
is that when I'm putting water on this, | 当我往它上面浇水时 |
you see it dissolve, | 它便溶解了 |
I mean, it's just going to fall apart. | 就这样分裂破碎了 |
The survival of gypsum as a solid rock | 这些仍呈固体状的石膏 |
tells scientists | 告诉科学家们 |
there hasn't been any heavy rain | 自从这些岩石形成之后 |
since the rock formed. | 这里就没下过大雨 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字