Drink

今天小编想推荐大家一首陶渊明写的诗,大家都曾读过,但是你读过英文版的《饮酒》吗?如果没有,那么快跟着冯友兰先生的步伐来看看吧!


饮酒·其五   

陶渊明  冯友兰译

结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔?心远地自偏。

采菊东篱下,悠然见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。

此中有真意,欲辩已忘言。

I built my hut in a zone of human habitation,

Yet near me there sounds no noise of horse or coach

Would you know how that is possible?

A heart that is distant creates a wilderness round it.

I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,

Then gaze long at the distant summer hills.

The mountain air is fresh at the dusk of day;

The flying birds two by two return.

In these things there lies a deep meaning;

Yet when we would express it, words suddenly fail us.


【生词】

habitation n.住宅,家

chrysanthemum n.菊花

pluck vt.摘

hedge n.树篱  vt. 用树篱围起; 受…的束缚;


冯友兰(1895-1990),字芝生,河南唐河人,哲学家、哲学史家。曾就学于北京大学、哥伦比亚大学,获哥伦比亚大学哲学博士学位。1928年起,任清华大学哲学系教授兼哲学系主任、文学院院长、校务会议主席。抗战期间任西南联大哲学系主任兼文学院院长。1952年起,任北京大学哲学系教授,为中国科学院哲学社会科学学部委员。主要著作有《中国哲学史》《新理学》《新事论》《新世训》《新原人》《新原道》《新知言》等。论著编为《三松堂全集》。

注:简介摘自《中国哲学简史》,英文名为A Short History of Chinese Philosophy。

你可能感兴趣的:(Drink)