普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第三章)11

十一

曾有一热情作家,
庄重调子先定下,
主人公呈给我们,
便一如完美标本。
他赋予可爱人物,
无端总遭受困苦,
多愁善感一心灵,
相貌可人还聪明。
心怀最纯洁激情[[1]],
主人公总很热心,
随时准备献生命;
最后一章结束时,
邪恶总是被惩治,
善得桂冠本应值。[[2]]


[[1]] 激情,此处同爱情。参见第一章第八节注释。

[[2]] 本章简述十八世纪欧洲道德教诲小说的作者和作品情况。根据智量注释。

XI

Свой слог на важный лад настроя,
Бывало, пламенный творец
Являл нам своего героя
Как совершенства образец.
Он одарял предмет любимый,
Всегда неправедно гонимый,
Душой чувствительной, умом
И привлекательным лицом.
Питая жар чистейшей страсти,
Всегда восторженный герой
Готов был жертвовать собой,
И при конце последней части
Всегда наказан был порок,
Добру достойный был венок.

(待续 ,第三章共41节,1封信,1首歌)

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第三章)11)