普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)13

十三

她不敢朝后窥视,
只加快慌乱步子;
可对这蓬乱听差[[1]],
怎么也摆脱不开;
这一头讨厌大熊,
哼哧蹒跚超前冲;
前方森林突出现;
一片松树立巍然,
层层叠叠美如仙;
树上积雪一团团,
条条松枝全盖满;
山杨、白桦与椴树,
树叶全落光秃秃,
夜晚群星放光芒,
穿过树冠闪闪亮;
面前已然无去路;
风雪之中方向无,
树丛、悬崖皆模糊,
淹没积雪深深处。


[[1]] 听差:在十九世纪的俄国,少女外出常或由女家庭教师陪伴,或由男仆在后面跟着护送。根据九霄环佩注释。

XIII
Она, взглянуть назад не смея,
Поспешный ускоряет шаг;
Но от косматого лакея
Не может убежать никак;
Кряхтя, валит медведь несносный;
Пред ними лес; недвижны сосны
В своей нахмуренной красе;
Отягчены их ветви все
Клоками снега; сквозь вершины
Осин, берез и лип нагих
Сияет луч светил ночных;
Дороги нет; кусты, стремнины
Метелью все занесены,
Глубоко в снег погружены.

(待续 ,第五章共42节)

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)13)