Chinese multinational

Shein exemplifies a new style of Chinese multinational

希音成为新型中国跨国公司的典范


Xu Yangtian founded Shein in 2008. The creator of the fashion world's latest sensation is a specialist in search-engine optimisation.

许仰天在 2008 年创立了希音公司。这位时尚界最新“爆款”公司的创始人,是一位“搜索引擎优化”方面的专家。

This year Shein's gross merchandise value (gmv) is forecast to surpass $20bn. By 2022 analysts expect Shein's gmv to overtake Zara's revenues. In May Shein became the most downloaded shopping app in America, beating Amazon.

今年希音的商品交易总额预计将超过 200 亿美元。分析师预测,到 2022 年,希音的商品交易总额将超过 Zara 的收益。五月,希音击败亚马逊,成为了美国下载量最高的购物软件。


Shein's success has three threads. The first is a turbocharged version of the fast-fashion formula of offering a constantly updated range of garments at bargain-basement prices. Whereas Zara launches about 10,000 new products a year, Shein releases 6,000 fresh "stock-keeping units" every day.

贯穿希音成功(之路)的,有三条主线。第一条在于(它使用了)一种加强版的快时尚“配方”,即以低廉的价格,持续推出(款式)不断更新的服装系列。Zara 每年发布约 1 万件新品,而希音每天能释放 6 千个全新的单品。

Shein tests the new designs simultaneously on its app. If a new design is popular the company quickly orders more. If consumers shrug at the new style, no more orders are placed.

希音公司会同步测试(各类)新款在其软件内的表现。如果某个新款受到欢迎,那么该公司就会迅速追加订单。如果消费者对某个新样式不感冒,该公司便不会追加(这一款式的)订单。

Shein has deployed digital savvy also in sales and marketing — the second thread of its success. Besides handing out products free of charge to influencers, it has recruited local designers in America and several other countries. As well as dreaming up new clothes, they market its products and backstories on social media.

希音也在销售和营销环节运用了“数码头脑”——这是其成功的第二条主线。除了给网红们免费分发产品,该公司还在美国和其他几个国家招募了本土设计师。除了设计新服装,这些设计师也会在社交媒体上推广其产品以及背景故事。

The third ingredient is deft avoidance of geopolitical controversy. Shein wears its Chineseness lightly. Unlike other Chinese brands such as Huawei, it sells next to nothing domestically. That weakens its association with China in Western eyes. Western consumers assume that like most of their clothing, Shein garb is made in Asia.

(希音成功的)第三个要素是对于地缘政治争议的巧妙回避。希音对其中国属性轻描淡写。与华为等其他中国品牌不同,该公司几乎不在中国售卖任何产品。这削弱了西方眼里该品牌和中国的联系。西方消费者会假定,与他们大多数衣服相似,希音的服装是在亚洲(某个地方)制造的。

For all its stupendous success, Mr Xu's formula is not without risks. The company relies on collecting lots of data from American shoppers. Shein's Western competitors may invoke national security as a reason to curb its relentless rise. That would be a compliment — after a fashion.

尽管取得了辉煌的成功,许先生(制胜的)“配方”并不是全无风险的。该公司依赖于从美国顾客那里收集大量数据。希音的西方竞争对手也许会以(危害)国家安全为由,来抑制其不间断的崛起态势。如果他们这样做的话,这种做法将是一种(对希音的)“恭维”——勉强算吧。


主编:夏天、阿翀

品控:夏天

审核:噔噔

Photo Credit: AFP / Philipp Lopez

重点词汇

exemplify

/ɪɡˈzem.plə.faɪ/

v. 是……的范例;举例说明……

相关词汇:example

英文释义:give an example of something

英文释义:be a typical example of something

搭配短语:to exemplify A with B

例句:It exemplifies the film director's style.

sensation

/senˈseɪ.ʃən/

n. 引起轰动的人或事;感觉

相关词汇:sense(n. 感官)

英文释义:a feeling that you get from one of your five senses

搭配短语:a warm sensation

英文释义:sb. / sth. that causes great interest or excitement

搭配短语:an overnight sensation

surpass

/sɚˈpæs/

v. 超过

近义词:exceed

搭配短语:surpass / exceed expectations(超出预期)

搭配短语:surpass oneself(超越自己)

overtake

/ˌoʊ.vɚˈteɪk/

v. 追上,赶上

近义表达:catch up with

搭配短语:to overtake on a bend(弯道超车)

例句:Germany overtook Britain in industrial output.

revenue

/ˈrev.ə.nuː/

n.(公司或机构的)收益,收入

搭配短语:advertising revenue(广告收入)

thread

/θred/

n. 线索,思路

搭配短语:a thread running through a film(贯穿电影的主线)

turbocharged

/ˈtɝː.boʊˌtʃɑːrdʒd/

adj. 加强版的

相关词汇:turbocharger(n. 涡轮增压器)

相关词汇:turbocharge(v. 安装“涡轮增压器”;极大提高性能,加强)

formula

/ˈfɔːr.mjə.lə/

n. 解决问题的方法;配方

搭配短语:a secret formula(秘方)

搭配短语:a formula for success(成功的秘诀)

garment

/ˈɡɑːr.mənt/

n. 服装

词义辨析:garment, clothes

garment 和 clothes 都指服装,不过相比之下,garment 更强调“服装”的商业属性。

搭配短语:garment factory (服装厂)

搭配短语:garment industry(服装业)

bargain-basement

/ˌbɑːr.ɡɪn ˈbeɪs.mənt/

adj. 便宜的,廉价的

相关词汇:bargain(n. 特价商品,便宜货)

例句:Sth. is a real bargain.(……真是划算。)

相关词汇:basement(n. 地下室)

词性拓展:bargain-basement(n. 地下廉价商品部)

simultaneously

/ˌsaɪ.məlˈteɪ.ni.əs.li/

adv. 同时地,同步地

相关词汇:simultaneous(adj. 同步的)

搭配短语:simultaneous translation(同声传译)

shrug

/ʃrʌɡ/

v. 不感兴趣;耸肩

搭配短语:shrug at sth.(对……不感冒)

orders are placed

下订单

相关词汇:place(v. 下单,安排)

近义词:arrange(v. 安排)

搭配短语:to place a contract(签订合同)

deploy

/dɪˈplɔɪ/

v. 有效利用;部署

搭配短语:to deploy soldiers, military equipment, etc.

英文释义:bring into effective action

搭配短语:to deploy professional skills(施展专业技能)

savvy

/ˈsæv.i/

n. 实用知识,实用能力

英文释义:practical knowledge and ability

搭配短语:business savvy(商业头脑)

词性拓展:savvy(adj. 聪明而有见识的)

英文释义:clever and knowledgeable

搭配短语:savvy politicians(精明的政客)

搭配短语:savvy consumers(懂行的消费者)

recruit

/rɪˈkruːt/

v. 招收新成员

英文释义:to get someone to join something

搭配短语:to recuit new soldiers(招募新兵)

搭配短语:to recruit new staff(招募新员工)

dream up

想出……

近义表达:think of

搭配短语:to dream up a cool name

ingredient

/ɪnˈɡriː.di.ənt/

n. 品质,要素

英文释义:a quality you need to achieve something

例句:Good communication is an essential ingredient of good management.

deft

/deft/

adj. 灵巧、敏捷的

英文释义:skillful and quick

搭配短语:deft hands(灵巧的双手)

例句:She answers the journalist's questions with a deft touch.

next to nothing

几乎没有

搭配短语:to know next to nothing about sth.(对……几乎一窍不通)

stupendous

/stuːˈpen.dəs/

adj. 惊人的,了不起的

近义词:magnificent

搭配短语:a stupendous / magnificent achievement

invoke

/ɪnˈvoʊk/

v. 引用(原则、理论),援引(法律)

搭配短语:to invoke an international law that protects refugees

curb

/kɝːb/

v. 抑制,约束

近义词:restrain

近义表达:hold back

搭配短语:to curb the spread of the virus

relentless

/rɪˈlent.ləs/

adj. 不间断的,没完没了的

相关词汇:relent(adj. 缓和的)

例句:The winter storm relented, leaving a fresh coat of snow.

搭配短语:the relentless crying of a child

compliment

/ˈkɑːm.plə.mənt/

n. 恭维

搭配短语:to pay sb. extravagant compliments(对……赞不绝口)

词性拓展:compliment(v. 夸赞)

搭配短语:compliment sb. on sth.(夸赞某人的某事/物)

例句:My mom complimented me on my new hairstyle.

after a fashion

不怎么好的,勉强地

近义表达:not very well or effectively

例句:I can cook, after a fashion.(我做饭非常业余。)

你可能感兴趣的:(Chinese multinational)