《教堂与集市》简体中文版书评

有什么可以让我在浮躁的周遭中偷得片刻安宁?是什么让我在掩卷冥思中思绪万千?唯有《大教堂与集市》


 此次出版之前我便阅读过此书的其他翻译版本,膜拜作者Eric.S.Raymond(以下简称ESR),特别是书中著名的“ESR的五部曲”更是被奉为 经典和开源的入门必读。台湾的开源社区在多年前已先于大陆将其翻译,大陆志愿者在获得互联网流传的繁体版后整理成简体版,在AKA、灰狐等网站发布,也有 大陆志愿者翻译了一些简体版,我也是在这时第一次接触ESR的这些经典著作,深深被其征服,之后又阅读了ESR的更多作品,比如《UNIX编程艺术》、 《启智开源》(Open Mind, Open Source)等。


  感谢译者卫剑钒不辞辛劳,在百忙之中挤出时间奉献了如此精彩的翻译,也感谢机械工业出版社首次在中国大陆引进出版,并力推此书!


  划时代的开源序曲


 《大教堂与集市》一书包括了著名的“Eric.S.Raymond五部曲”,这“五部曲”第一次总结了自由软件和Linux的成功经验,第一次将黑客文 化、自由软件运动及其发展规律总结成文,更是第一次将开源社区背后的运行机理用社会学、心理学、经济学和人类学加以解释,并以浅显易懂的方式呈现出来。可 以说ESR的这五部曲解答了参与开源中面对的方方面面的问题,更预测了可能出线的问题,并给出可行的解决的方案。随着《大教堂与集市》第一版在1997年 出版,以及第二年“开放源代码”一词的提出,标志着IT世界正式进入了开源时代!


《教堂与集市》简体中文版书评_第1张图片


 ESR的这五部曲是在不同时间分别完成的,即可独立成篇,而组合在一起,各具特色又协调一致,就如一曲宏大的交响乐。《黑客圈简史》是第一乐章,以富有 历史厚重感的“奏鸣曲式”开场,以辉煌的黑客精神的“大合奏”终结,黑客对互联网时代的贡献,成为了“乐章”最后的一个强音,更为“第二乐章”《大教堂与 集市》的出现铺平了道路;第二乐章《大教堂与集市》可谓是最辉煌壮美的广板乐章,ESR将一系列他通过组织Fetchmail项目及其他开源项目的经验, 灵巧地铺展在简洁的文字上,此文的亮点在于提出了著名的集市模式和Linus法则,也就是开源之所以胜过闭源软件的关键,即为开源社区成员每人都在贡献, 都在帮助项目完善,这就比大教堂模式的开发更有优势。第三乐章是《开垦心智层》:则是一首“圆舞曲”,ESR使用社会学、经济学方面的理论,研究了开源参 与个体对开源贡献的心理动机,特别是开源社区良性运行的机制,用词华丽而深刻,虽然不如《大教堂与集市》那么出名,但对开源社区来说同样举足轻重。第四乐 章《魔法锅》就像是一首“谐谑曲”,以一些有趣的事例和故事讲明了开源背后运行的经济学基础,特别是现阶段如何用开源来赚钱,并准确预测,短时间内开源可 能不会占领应用层,但开源必定是IT基础架构的标准。十多年后,他的预测应验了,我们看到操作系统等基础架构开源系统(Linux和BSD)已经成为了标 准配备;最后一个乐章《黑客的逆袭》是一首辉煌的“奏鸣曲”,规划了一条如何一步步推广开源的路线图,最终结果也如他所料发展。全曲终结在黑客们向走向新 千年的全世界发出的那一声声胜利的宣告,而那句“the Source will be with us”(源码将我们同在)更坚定而稳健的奏响了开源时代的最强音!


  我将ESR的五部曲与其他相关著作写到了博文《理解开源,必读的四书五经》 里,将《大教堂与集市》比喻成是儒家经典《大学》,因为它简明扼要的讲述了开源成功的根本,以及运营开源项目的关键点。五部曲的其他,比如《魔法锅》和 《黑客圈简史》则分别比喻成了《周易》和《chunqiu》,因为《魔法锅》与“周易”有神似之处,而《黑客圈简史》与“chunqiu”一样都是编年体史书,虽然黑客的历史 不过几十年,却在计算机科学和人类文明史上写就了浓墨重彩的chunqiu史诗!


  翻译的亮点和不足


 由熟悉计算机安全的工程师来翻译此书是再适合不过的了,并不是因为多次提到“黑客”(黑客与骇客是不同的,在《如何成为一名黑客》一文中有所介绍,此处 不赘述),而是因为搞计算机安全往往需要深厚和扎实的技术功底,并能够读懂ESR文字背后的很多隐喻。此书的翻译难度是异乎寻常的,ESR利用其在社会 学、经济学、文学、人类学方面的知识旁征博引,讲述开源背后的运行机理,他自诩为是开源人类学家,果然名副其实!这就让全书浸润着非常丰富的文化气息,更 有深厚的人文价值和无所不在的隐喻。但这却给翻译和读者理解文章主旨造成了不便,特别是中国读者往往对这些西方文化背景不了解,更加深了理解难度。


  • 恰到好处的“译者注”。译者肯定是考虑到了ESR写作特点,以及中国读者的文化背景。此书最大的亮点也就在于此,于是我们随处可见脚注上的“译者注”,当你因为ESR书中的一个名词而不知所以的时候,“译者注”也在此时恰到好处的出现,真是及时雨啊!
  • “Linus法则”。 基于以Linux开发为代表的集市模式,ESR在《大教堂与集市》中提出了著名的“Linus 法则(Linus’s Law)”,也是这部作品的核心思想,通俗解释就是通过足够多的同行评审和去中心化的开发方式,将软件开发置于透明和民主的氛围中,更好的完善其开发过 程,减少最终Bug的产生。Linus法则原文表述是“Given enough eyeballs, all bugs are shallow”,可以发现这句话读起来颇有一些节奏感,还略带一点押尾韵。而卫剑钒将其翻译成了“只要眼睛多,bug容易捉“,这个翻译简直是神来之 笔!保持了原文节奏感和押尾韵,还注入了一点汉语特有的谐谑特性,带有几分打油诗的韵味。真是少有的精妙翻译啊!
  • 译者由生涩到成熟的轨迹。 此书前半部分能感觉翻译略显生涩,译者在翻译的时候应该也是参考了台湾翻译的版本,当面对既有的翻译时,译者的压力应该是比较大的,能感觉到开始的时候被 这些既有的束缚住了手脚。随着阅读可以发现译文不断成熟,已经抛开了既有翻译,笔触更加大胆更加灵活自如,常有神来之笔的翻译,“译者注”也更加具有针对 性,对读懂原文起到了极大的作用,让我在阅读时常常连称妙哉!
  • 不完美的翻译。这个译文版本已经胜过 之前翻译了,但我认为依旧存有一些问题,主要问题是这五部曲的标题。比如《黑客圈简史》(A Brief History of Hackerdom),译者已经在译者注里面特别解释了为何翻译为了“黑客圈”,愚以为Hackerdom可以意译为“黑客文化”就行了,译为“黑客圈” 反倒是让人有点摸不着头脑;还有《开垦心智层》(Homesteading the Noosphere)的翻译,我觉得是有语病的,动词“开垦”与后面“心智层”是不搭配的,译者解释“心智层”参考了“大气层”,但我们不能说“开垦大气 层”啊,显然这里动宾短语搭配有误。愚以为可以意译为“开拓心疆界”,或者使用台湾的翻译“开拓智域”;《魔法锅》的翻译已经具备了“信”和“达”,但却 少了“雅”,虽然可以参考台湾那样翻译为“魔法大熔炉”,而我给出的建议是“魔法炼金炉”,因为此文是讨论开源商业化及其经济学运行机制的,“炼金炉”一 词也与文章有神似之处,具有见文之意的作用;《黑客的反击》(The Revenge of the Hackers)标题翻译则不够明确,因为“反击”一词带有攻防的方向性和复仇的韵味,而文章原文并没有这么强的攻击性。我提个建议,是否可以译为“黑客 的逆袭”,这样减少那种敌对感。


  作为第一次在大陆简体出版,翻译将成为一个标杆,特别是文章标题的 翻译意义更加重大。比如当我们提到《编程珠玑》(Programing Pearls)一书的时候不会说“编程珠子”。一个好的标题翻译,会让一部作品更好地本地化流传,所以请译者对标题的翻译能更加斟酌,期待译者可以在之后 的版本中做出一些改进。


  对新手的阅读建议


  毋庸置疑,这本书是加入开源的必备读物。我本人建议每一位加入开源的人,要想真正领会开源的要义,不阅读一遍《大教堂与集市》是不行的。若从未阅读过本书,这里给出一个阅读建议。


 请首先阅读附录A《如何成为一名黑客》,这里讲述了本书里出现的一些基本概念,一些你需要了解的常识性的内容,是基础中的基础。之后是《黑客圈简史》, 这是读懂此书后面内容的文化背景基础,同时请结合Google查找文章中提到的那些名人、以及一些具有历史意义的计算机,体会黑客文化。之后就可按顺序阅 读《大教堂与集市》、《开垦心智层》和《魔法锅》。


  阅读最后一篇文章《黑客的反击》时,我建议配合这两部纪录 片:《操作系统革命》和《Code Rush》。《操作系统革命》讲述了GNU与自由软件以及Linux的诞生,Linux和开源的概念、发展和一些成果,这部视频里讲述的很多内容都是《黑 客的反击》一文中提到的内容,而《Code Rush》则讲述了网景公司(Netscape)开发Mozilla背后的故事,可以联系《大教堂与集市》后记中提到的情节,又能联系上《黑客的反击》一 文里提到的相关内容。我就不在这里更多剧透了,两部视频都可以在互联网很容易搜索到。


  期许和展望


 当《大教堂与集市》一书1997年第一版问世以来,便打响了开源在世界上的第一枪,成为了开源的入门和指导文献,其意义重大,不仅指导了 Netscape开源其Mozilla浏览器(也就是现在Mozilla Firefox),更是后面十几年开源运动发展的行动指南。


 既然如此,此书的中译本也可以指导中国的开源发展,指导希望在中国推动开源发展的人,指导中国开源社区运营,特别是如何发展中国开源社区。这应该成为每 一个开源项目所有者、每一位投身开源社区建设和运营的同仁,人手一本的行动指南。笔者希望借此次华章科技出版此书中译本的机会,能为中国开源的发展打开了 一道门,能够成为中国开源发展历史上的里程碑事件,为中国开源发展注入活力。


  读罢此书,强音回荡犹在,余音袅 袅,绕梁不绝。最后,恳请译者和出版社,在知识产权相关法律和与O’Reilly出版协议许可的框架内,将此书的译文以CC协议或其他开源许可证的方式公 开发布,让大家可以一起来完善译文,一起来推动这本书流传更广,一起来为中国的开源发展贡献自己的力量。


  请加入我们开源人的行列吧。谨记——但行好事,莫问前程。


参考资料:

  • 《大教堂与集市》英文原版
  • 《大教堂与集市》在线试读
  • 《大教堂与市集》台湾中译本
  • 《理解开源,必读的“四书五经”》
  • ESR的其他文章,英文版


评论请前往 tonghuix 的博客

你可能感兴趣的:(linux,开源,黑客,文化,正义)