如何在开源中国翻译文章时嵌入术语管理系统?

初次来到开源中国

开源中国刚刚开通“翻译”版块的时候,我其实有点小小的担心:又要生产出很多别扭的译文了。虽然我自己翻译水平也一般,但是想到学编程那会儿,很多译过来的书都没法看。现在我学编程都跑到Codecademy上去学,主要是里面的英语比我们教科书里的中文要更容易懂。

今天开始准备在开源中国翻译一些文章,随之而来的就是另一个问题,术语问题怎么解决?前后一致性怎么解决?

如何解决术语管理和术语一致性问题

我现在在参与一款术语管理产品的设计和开发,力图解决的就是术语管理和术语一致性的问题。但是,说实话,我真的不知道在开源中国应该如何解决这个问题。容我再好好思考一下吧。

我目前能想到的方法是这样的:

第一步:先将微软官方的术语库上传到术语管理工具中

第二步:在开源中国翻译文章时先用微软官方的术语库标注一下我要翻译的内容

第三步:参考术语标注结果翻译文章,遇到新术语后添加到术语库中。

第四步:翻译其他文章的时候再使用已有的最新的术语库进行标注。

今天先翻译了一段话,发现了这么几个问题:

1. 微软官方的术语库中有很多次压根就不是“术语”

2. 我们自己开发的术语管理系统与开源中国翻译版块的整合还有问题

给开源中国翻译版块的一些建议

1. 开发一个术语库

所有译员在翻译过程中,都可以使用快捷键将术语添加到开源中国官方的术语库中

2. 开发一个术语审核系统

所有译员添加的术语都可以立刻被自己看到,但是要想被其他译员看到,则需要有专人审核

3. 开发一个术语标注系统

一个译员在翻译一篇新文章时,点击“术语标注”后,可以把原文中的术语和术语译文高亮显示或者突出显示在网页中的某一个位置,确保译员在翻译的时候不会用错术语。

目前能够想到的就是这些。

你可能感兴趣的:(开源中国,术语管理)