ky_翻译英语_wendu_v1.1

 

部分总结:

关键结构暂放,状语在前,插入语插入,代词取代,主谓在后,抽象不译,注意省略

 

 

4词义转换:

(名词)形容词是可以翻译成中文的动词。

eg;
careful comparion of them then will show you the difference.

 

 

5.副词一般看形容词,用程度副词代替即可。

41)There will be television chat shows / hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

介词状语分翻译。

在将来会机器人主持 的拖口秀节目,还有

 

6.对于形式主语处理防在句首。

it is  report that, 据报道

it is obvious that :显然

 

7,状语的处理:

一般是位置不固定,主语后边,动词前。时间在前,地点在后

时间在前,地点在后,一般将状语从句,条件,让步,原因翻译到祝居前。

61) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought,

/ which took root in Europe long

/ before people realized how diverse languages could be.

 

在认识到语言的多样性之前欧洲就已经扎根了。

 

2.We are thus led to distinguish, within the broad educational process  /which we have been so far considering, /a more formal kind of education / -- that of direct tuition or schooling.

插入(广义的)

 

 

6.插入语的主谓插入

There be :将有,将会有

 

“”英文中状语翻译是汉语的主语。

翻译出为: 有,出现,存在

 

(46) he believes that /this very difficulty may have had the compensating advantage

/ of forcing him to think long and intently about every sentence,

/ and thus enabling him to detect errors

/ in reasoning and in his own observations.

答: 他认为 正是这个困难可能有着补偿性的优势:这个困难迫使他思考良久仔细的思考的每个句子。

并且能够确实让他发现错误在自己的观察中和推理的错误。

//v1.2

正是这个困难迫使他思考良久仔细的思考的每个句子。进而能够确实让他找出错误在自己的观察中和推理的错误。他认为 这个困难反而可能有着补偿性的优势。

 

(47) He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, /for which reason he felt certain / that he never could have succeeded with mathematics.

解:他同时认为,他在长时间进行抽象思考的能力非常有限制,正式这个原因他确信他不会在数学方面取得成功。

 

(48) On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.

解:

 

(49) He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men

/in noticing things

/ which easily escape attention,

and in observing them carefully.”

解: 他谦虚的补充说,可能他在那些在观察那些被人忽视的东西和仔细观察他们方面

必一人更加优秀。

 

50. Darvin was convinced that/ the loss of these tastes

/ was not only a loss of happiness,

/but might possibly be injurious to the intellect,

/and more probably to the moral character.

达尔文认为,对(音乐和绘画方面)兴趣的丧失,失去的不仅仅是一种乐趣,而且可能会伤害到智力,更有甚者还可能伤害到道德。

//v1.2

达尔文认为,对(音乐和绘画方面)兴趣的丧失,失去的不仅仅是一种乐趣,而且可能会伤害到智力,更有甚者还可能使得道德品质下滑。

 

7.”被动”的处理

(1)翻译是汉语的主动词:

A.保留原文主语

eg1:  when rust is formed,a chemical change has taken place. heat and light can be given off by this chemical change.

The   numerical data conconed are provided in the next chapter.

 

eg4: this issue has not yet been throughtly explored.

B。主语颠倒

C.增加主语

 

1.被动变为主动

eg3: the numberical data comcreed are provided in the next chapter.

 下一章将会提供大量的数据。

2.翻译为汉语中的无主句。

measures hava been taken to prevent the epidemic from spreding quickly.

已经采取措施防止传染病迅速扩散。

 

3.翻译为被动句。

”直接翻译为被,遭受,让给,得到,有。。来,为。”

 

(45)Until these issues are resolved,

/a technology of behavior will continue to be rejected,

/and with it possibly the only way to solve our problems.

解:

    直至到这些问题被解决之前研究行为的方法将会被拒绝,

将会持续的受到排斥,并且随之可能解决我们问题的唯一方式也将会被排斥。

 

eg: No large alterations to the economy are made ,because our economy  ,but for  the

occaions bump in the road,is fundamentally sound.

不用做太大的改动。因为我们的经济从根本上讲是健康的,除去那些前进道路上的跌跌撞撞。

 

eg:

Copies of Keynes are dusted off,the Fed lower  interset rates,the president and Congress cut taxes and hike spendding .

翻开尘封依旧的盖恩斯的记录,FED 降低了利息比率,该总统和过会消减了税务。并且提高了花费。

 

(49)circumstances seem to be designed to bring out the best in us

/ and if we feel that we have been “wronged”

/ then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation .

解答:

当我们受到委屈时候,

我们不太可能有意识的逃离我们的境遇。

 

   

 

 

 

4.

while we may be able to sustain the illusion of control

/ through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question:

/“Why cannot I make myself do this or achieve that? ”

 

虽然我们可以

 

 

8.并列引起的,要翻译。

将省略部分的不全再进行翻译:

 

6.比较Scinentists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.

 

找关键-》调结构-》代词取代

I have excluded him

/because, /while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems,

/ he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.

我将他排除在外,虽然他的成就有助于解决道德问题,

但是他只是负责解决这些问题的事实层面并没有负责处理任何的方面,

 

9.比较处理:

not only but=not  …any more than :

不是…正如。。也不那样。。。

His function is analogous to that of a judege who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasing which  led him to his decision.

 

 

10.观点词翻译

常见的观点单词:

believe (相信,认为i),claim (生成,宣称),assert(断言),maintian(维持,保持,坚持认,任务)

set(陈述,认为),depict(描述,说明),prove(证明);demonstrate(说明,表明),validate(证明,证实)

content(坚持说).point out (指出),be convineced that (相信),;accpet(接受);accquire(获得,说明),;add(补充说,说明,),account(认识,说明)

 

 

2013 真题:

46) Yet when one looks at the photographs

/of the garden/ created by the homeless, it strikes one that ,

/for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges

/beyond that of decoration and creative expression.

解:

speak of 展示,表现了《表达

但是当一个人有无家可归这修剪的照片时,他一定会被打动,这些风格表现了

除了装饰和创造性表达 风格的多样性

 

(47)A sacred place of peace,

/however crude it may be, is a distinctly human need,

/as opposed to shelter, which is a distinctly animal need.

This distinction is so much so that where the latter is lacking, as it is for these unlikely gardens, the former becomes all the more urgent.

解:

一个神圣的基本点,无论他多么简陋,也是人类的独有的需求。

 

(48) The gardens

/of the homeless  /which are in effect homeless gardens

introduce from into an urban environment

/where it either didn’t exist or was not discernible as such。

解:

  这个花园实际上是有无家可归者建造的花园,引入到一个都市的环境中

 

(49) most of us give into a demoralization

/of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in garden

/ and feel the expression vanish as if by magic.

解:

  我们

当有一天我们发现深处花园之中并且感觉仿佛是奇迹一样。

 

(50)It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though

/in a “liberated” sense,

to describe these synthetic constructions.

解:

  正是这种明显的  或是不明显的联系使得使用花园这个单词去描述这些人工建筑,是完全合理的哪怕 实在广义的基础上

你可能感兴趣的:(Difference,Television,monitors,翻译英语,careful)