“好好学习,天天向上”的英文翻译

 
Good good study,day day up.
 
我也忘记了这个翻译是哪位高人告诉我的了,不过我也真是很佩服这位仁兄的发明创造。
 
中文语言注意的意合,可英语注重的是形合,即形式和形式的完整。在英语语言中动词的各种形式都有着严格的使用环境,并不向中文那样更注重通过多个词的连缀顺序来区别词性和意思。
 
显而意见,Good good study,day day up. 这只是中国式“英语”,不只老外听不懂,他的语法也有待商榷。正确的译法应该是: Study well and make progress eve ry day.
 
“好好学习,天天向上”这句话是有来历是,它是当年的毛泽东题语。有兴趣的可以看一看 吉林市档案局的一则记录: 毛主席题词“好好学习天天向上”由来。
 
没想到吧,感情这句简单的话竟然有些许政治因素在其中。有点�濉�
 

你可能感兴趣的:(职场,休闲,英语 翻译)