- 29.代码随想录算法训练营第二十九天|134. 加油站,135. 分发糖果,860. 柠檬水找零,406. 根据身高重建队列
白鹭鸣鸣!
算法java
29.代码随想录算法训练营第二十九天|134.加油站,135.分发糖果,860.柠檬水找零,406.根据身高重建队列134.加油站-力扣(LeetCode)在一条环路上有n个加油站,其中第i个加油站有汽油gas[i]升。你有一辆油箱容量无限的的汽车,从第i个加油站开往第i+1个加油站需要消耗汽油cost[i]升。你从其中的一个加油站出发,开始时油箱为空。给定两个整数数组gas和cost,如果你可以
- 顺序结构双语言征服:C++与Python秒杀洛谷三大经典入门题
三流搬砖艺术家
算法算法c++数据结构
目录顺序结构核心思想题目一:P1001A+BProblem题目描述解题思路代码实现题目二:P1425小鱼的游泳时间题目描述解题思路代码实现题目三:P1421小玉买文具题目描述解题思路代码实现顺序结构四步心法常见问题与避坑指南实战扩展(LeetCode真题)顺序结构核心思想输入→处理→输出本文精选洛谷顺序结构题单中三大经典问题,通过C++与Python双语言对比实现,彻底掌握基础编程技巧!题目一:P
- QPython双核攻略:从零基础到AI开发,你的手机就是全栈训练营
程之编
python开发语言青少年编程人工智能
主题一:《编程小白必看!在手机上种下你的第一行代码》✨北京优趣天下信息技术有限公司重磅出品我们比谁都清楚:✔️86%的初学者因环境配置放弃编程✔️72%的上班族只有碎片化学习时间✔️95%的自学者需要即时答疑支持为什么QPython成为2025现象级学习工具?▸全栈开发环境:解释器+编辑器+控制台三合一▸AI导师常驻:集成DeepSeek代码助手(支持中英双语提问)▸极速学习路径:Q派课程7天完成
- 动态规划双剑合璧:C++与Python征服洛谷三大经典DP问题
三流搬砖艺术家
动态规划c++python
动态规划核心思想状态定义→转移方程→边界处理→时空优化本文精选洛谷动态规划题单中三大经典问题,通过C++与Python双语言对比实现,彻底掌握DP精髓!题目一:P1048采药(01背包模板)题目描述在限定时间T内采集草药,每株草药有采集时间time[i]和价值value[i],求最大总价值。解题思路状态定义:dp[j]表示时间j能获得的最大价值转移方程:dp[j]=max(dp[j],dp[j-t
- VIE(可变利益实体)架构通俗解析 —— 以阿里巴巴为例(中英双语)
阿正的梦工坊
Finance金融
VIE(可变利益实体)架构通俗解析——以阿里巴巴为例什么是VIE架构?VIE(VariableInterestEntity,可变利益实体)是一种特殊的法律结构,主要用于中国企业在海外上市,特别是受中国法律限制的行业(如互联网、教育、传媒等)。由于中国法规不允许外资直接持有某些行业的公司,VIE结构提供了一种“变通”方式,让海外投资者可以通过合同控制这些公司,而不是直接持股。VIE架构的三大核心部分
- element UI汉语维语双语显示
秋石兰
开发uivue.jselementui
汉语维语双语显示按钮,标签,表格表头等汉语维语双语显示el-form-item标签双语el-button按钮内容双语el-table表头双语及表格样式表头双语表格样式按钮,标签,表格表头等汉语维语双语显示el-form-item标签双语修改成对应维语el-button按钮内容双语查询修改成对应维语el-table表头双语及表格样式表头双语表头的样式是公用的,无需单独设置名称修改成对应的维语css样
- 《代码随想录第三十四天》——加油站、分发糖果、柠檬水找零、根据身高重建队列
-Michelangelo-
算法刷题算法数据结构
《代码随想录第三十四天》——加油站、分发糖果、柠檬水找零、根据身高重建队列本篇文章的所有内容仅基于C++撰写。1.加油站1.1题目加油站在一条环路上有n个加油站,其中第i个加油站有汽油gas[i]升。你有一辆油箱容量无限的的汽车,从第i个加油站开往第i+1个加油站需要消耗汽油cost[i]升。你从其中的一个加油站出发,开始时油箱为空。给定两个整数数组gas和cost,如果你可以按顺序绕环路行驶一周
- 134. 加油站
HKkuaidou
算法数据结构c语言
在一条环路上有n个加油站,其中第i个加油站有汽油gas[i]升。你有一辆油箱容量无限的的汽车,从第i个加油站开往第i+1个加油站需要消耗汽油cost[i]升。你从其中的一个加油站出发,开始时油箱为空。给定两个整数数组gas和cost,如果你可以按顺序绕环路行驶一周,则返回出发时加油站的编号,否则返回-1。如果存在解,则保证它是唯一的。示例1:输入:gas=[1,2,3,4,5],cost=[3,4
- 贪心算法 9. 加油站
Mophead_Zarathustra
Mophead的小白刷题笔记leetcodepython代码随想录贪心算法
贪心算法9.加油站134.加油站-力扣(LeetCode)代码随想录难度6-中等稀里糊涂ac了第一版代码代码:classSolution:defcanCompleteCircuit(self,gas:List[int],cost:List[int])->int:remain_gas=[gas[i]-cost[i]foriinrange(len(gas))]ifsum(remain_gas)=0:c
- ZDZL首届吉祥杯季度赛双语说明&答疑
ZDZL
c++
ACGO版本本贴用于ZDZL团队首届吉祥杯季度赛赛事说明与答疑。ThispostisusedforexplainingandansweringquestionsaboutthefirstJixiangCupquarterlycompetitionoftheZDZLteam.我们很遗憾的通知您,因一些问题,竞赛时间可能发生变更,请您随时关注官方消息,很抱歉为您带来了不便。感谢您的理解与支持,您的支持
- Day30 第八章 贪心算法 part03
TAK_AGI
贪心算法算法
一.学习文章及资料1005.K次取反后最大化的数组和134.加油站135.分发糖果二.学习内容1.K次取反后最大化的数组和(1)贪心策略:使用了两次贪心局部最优:让绝对值大的负数变为正数,当前数值达到最大全局最优:整个数组和达到最大如果将负数都转变为正数了,K依然大于0,此时的问题是一个有序正整数序列,如何转变K次正负,让数组和达到最大局部最优:只找数值最小的正整数进行反转,当前数值和可以达到最大
- 加油站小程序实战教程02数据源设计
低代码布道师
小程序低代码
目录一、引言二、需求分析三、表结构设计思路四、关键设计要点五、总结一、引言在移动互联网时代,小程序已成为连接用户与服务的重要桥梁。以加油小程序为例,其核心功能涉及地图定位、加油站展示、加油下单、钱包管理、优惠券、订单管理以及发票、车辆信息等多个模块。面对如此复杂的业务场景,如何设计一个既满足业务需求、又具备良好扩展性和数据一致性的数据库结构,成为系统开发的重要前提。本文将结合实际需求,逐步解析表结
- ChatGLM-6B中英双语对话大模型Windows本地部署实战
ErbaoLiu
数据分析&大模型自然语言处理&大模型机器学习&大模型ChatGLMChatGLM-6B中英双语对话语言模型LLM大模型GPT聊天机器人
目录智谱清言ChatGLM简介ChatGLM下载硬件需求Conda环境下载代码下载模型部署测试网页版Demo命令行DemoAPI方式部署低成本部署智谱清言智谱清言是北京智谱华章科技有限公司研发的大模型。智谱AI致力于打造新一代认知智能大模型,专注于做大模型的中国创新。公司于2020年底研发GLM预训练架构,2021年训练完成百亿参数模型GLM-10B,利用MoE架构成功训练出收敛的万亿稀疏模型,2
- 举世无双语音合成系统 VITS 发展历程(2024.3 PAVITS)
u013250861
#语音
VITS经典项目:FaceBook开源,1000+语言,mms-meta/MMSwenet社区,onnx和android,wenet-e2e/wetts手写模型,huakunyang/SummerTTS30+语言,rhasspy/piperVITS流式推理:
- 【刷题】贪心算法
llllliznc
贪心算法算法
贪心算法通常用于那些可以通过局部最优解达到全局最优解的问题,也就是说每一步都选择当前看起来最好的选项,从而希望最终的结果是最优的。基础概念[分配问题]:局部最优满足需求,排序后贪心分配分发饼干分发糖果[区间问题]:按区间右端点排序,最大化不重叠区间无重叠区间用最少数量的箭引爆气球经典贪心模型[跳跃问题]:维护最大覆盖范围,贪心选择下一步跳跃游戏跳跃游戏II[加油站问题]:总油量足够时,局部油量最低
- 【Day25 LeetCode】贪心Ⅲ
银河梦想家
leetcode算法
一、贪心Ⅲ1、加油站134这道题直接想法是采用二重循环暴力搜索,简单粗暴但是会超时,是因为以每个点为起点最坏的情况可能都要遍历完全部的序列,有大量重复的操作,那有没有优化的地方呢?有一个结论:如果以iii位置出发最远可达jjj位置,那么在在这段区间里的任意一点出发都不可能达到比jjj位置更远的地方。反证法可以得出。可以通过这个结论避免大量重复搜索,每个位置只会经过一次。代码如下:classSolu
- PyTorch torch.logsumexp 详解:数学原理、应用场景与性能优化(中英双语)
阿正的梦工坊
PyTorchDeepLearningpytorch人工智能python
PyTorchtorch.logsumexp详解:数学原理、应用场景与性能优化在深度学习和概率模型中,我们经常需要计算数值稳定的对数概率操作,特别是在处理softmax归一化、对数似然计算、损失函数优化等任务时,直接求和再取对数可能会导致数值溢出。torch.logsumexp正是为了解决这一问题而设计的。在本文中,我们将详细介绍:torch.logsumexp的数学原理它的实际用途为什么它比直接
- 汇率波动(Exchange Rate Fluctuations)的逻辑:货币升值与贬值的深层原因解析(中英双语)
阿正的梦工坊
Finance金融
汇率波动的逻辑:货币升值与贬值的深层原因解析引言在国际金融市场上,汇率波动是一种常见现象。对于跨国企业、投资者乃至普通消费者而言,货币升值和贬值会直接影响经济活动。例如:货币升值可能降低进口成本,使国内消费者受益,但对出口行业不利。货币贬值可能刺激出口,但也会增加进口成本,引发通货膨胀压力。那么,影响汇率变动的核心因素是什么?为什么经济增长会让货币升值?为什么资本流动会影响汇率?为什么美联储加息会
- 美国股市主要指数介绍(Major U.S. Stock Market Indexes):三大股指(中英双语)
阿正的梦工坊
Finance金融
美国股市主要指数介绍美国股市是全球最重要的金融市场之一,其股市指数被广泛用来衡量市场表现。不同的指数代表不同类型的公司和市场趋势,投资者通常通过这些指数了解市场的整体状况。本文将介绍美国股市的主要指数,包括道琼斯工业平均指数(DJIA)、标普500指数(S&P500)和纳斯达克综合指数(NASDAQComposite),并探讨它们的特点和作用。1.道琼斯工业平均指数(DJIA)简称:道指(DowJ
- 大卫·李嘉图(David Ricardo,1772-1823):奠定现代经济学基础的古典经济学家(中英双语)
阿正的梦工坊
Finance金融
大卫·李嘉图:奠定现代经济学基础的古典经济学家1.引言:谁是大卫·李嘉图?大卫·李嘉图(DavidRicardo,1772-1823)是19世纪最重要的古典经济学家之一,与亚当·斯密(AdamSmith)和约翰·斯图亚特·密尔(JohnStuartMill)并称为古典经济学三巨头。他最著名的贡献包括:✅比较优势理论——解释了国际贸易的核心逻辑,为全球化奠定了基础。✅地租理论——分析了土地收益的变化
- 贴现率(Discount Rate):投资决策中的关键因素(中英双语)
阿正的梦工坊
Finance金融
贴现率(DiscountRate):投资决策中的关键因素引言在金融分析和投资决策中,贴现率(DiscountRate)是一个至关重要的概念,它决定了未来现金流的现值,直接影响项目投资、企业估值、债券定价等关键决策。本文将深入解析:什么是贴现率?贴现率在投资分析中的作用如何计算贴现率?为什么贴现率难以预测?1.什么是贴现率?贴现率是用于将未来现金流转换为现值(PresentValue,PV)的比率。
- hunyuan-DiT模型部署指南
算家云
模型构建ComfyUI图片生成大模型人工智能pytorchAIGC
一、介绍Hunyuan-DiT是由腾讯混元推出的扩散模型,支持中文和英文双语输入,其他开源模型相比,Hunyuan-DiT在中文到图像生成方面树立了新的水平。二、部署流程环境要求:所需的最小GPU内存为11GB,建议使用具有32GB内存的GPU,以获得更好的生成质量。1.部署ComfyUI本篇的模型部署是在ComfyUI的基础上进行,如果没有部署过ComfyUI,请按照下面流程先进行部署,如已安装
- 从 Partial Computations(部分计算) 到 Lambda Calculus(λ演算):函数的计算模型解析(中英双语)
阿正的梦工坊
FunctionalProgrammingc语言编程语言Lisp
从PartialComputations到LambdaCalculus:函数的计算模型解析今天在看BuildYourOwnLisp这本书的时候,遇到了部分计算和lambda演算的知识点,于是产生本文。在计算机科学和数学中,我们可以从不同角度理解“函数”(Function)的概念:在数学模型中,函数是一个完全的映射关系,它接受输入,并确定性地产生输出,例如:f(x)=x2f(x)=x^2f(x)=x
- 卡塔尔是一个什么样的国家?
Tina0898
数据分析
虽然唯一的官方语言是阿拉伯语,但事实上卡塔尔很像是双语国家。从报纸、电视节目,到影院、剧场演出,从酒店、商场、交通枢纽,到医院、学校、办事机构,英语在卡塔尔社会生活中无处不在,影响力丝毫不逊于印度这样英语作为官方语言之一的国家。在不少卡塔尔教师看来,阿拉伯语在许多公共场合正在成为“第二语言”。英语除了作为大量外籍人士的沟通媒介以外,也广泛运用于受教育程度较高的阿拉伯语母语者之间。年轻人说话时越来越
- OpenCV4.8 开发实战系列专栏之 28 - 图像积分图算法
gloomyfish
OpenCV4.8从入门到工程实战opencv计算机视觉深度学习图像处理算法
欢迎大家学习OpenCV4.8开发实战专栏,长期更新,不断分享源码。专栏代码全部基于C++与Python双语演示。进贾老师OpenCV学堂交流群,+V:OpenCVXueTang_Asst本文关键知识点:图像积分图算法积分图像是Crow在1984年首次提出,是为了在多尺度透视投影中提高渲染速度,是一种快速计算图像区域和与平方和的算法。其核心思想是对每个图像建立自己的积分图查找表,在图像积分处理计算
- OpenCV4.8 开发实战系列专栏之 27 - 边缘保留滤波算法-均值迁移模糊(mean-shift blur)
gloomyfish
OpenCV4.8从入门到工程实战算法均值算法opencv图像处理计算机视觉深度学习人工智能
欢迎大家学习OpenCV4.8开发实战专栏,长期更新,不断分享源码。专栏代码全部基于C++与Python双语演示。进贾老师OpenCV学堂交流群,+V:OpenCVXueTang_Asst本文关键知识点:边缘保留滤波算法-均值迁移模糊(mean-shiftblur)均值迁移模糊是图像边缘保留滤波算法中一种,经常用来在对图像进行分水岭分割之前去噪声,可以大幅度提升分水岭分割的效果。均值迁移模糊的主要
- OpenCV4.8 开发实战系列专栏之 21 - 图像卷积操作
gloomyfish
OpenCV4.8从入门到工程实战计算机视觉人工智能opencv深度学习图像处理
欢迎大家学习OpenCV4.8开发实战专栏,长期更新,不断分享源码。专栏代码全部基于C++与Python双语演示。进交流群,学习更多,+V:OpenCVXueTang_Asst本文关键知识点:图像卷积操作图像卷积可以看成是一个窗口区域在另外一个大的图像上移动,对每个窗口覆盖的区域都进行点乘得到的值作为中心像素点的输出值。窗口的移动是从左到右,从上到下。窗口可以理解成一个指定大小的二维矩阵,里面有预
- OpenCV4.8 开发实战系列专栏之 02-图像色彩空间转换
gloomyfish
OpenCV4.8从入门到工程实战计算机视觉人工智能图像处理
大家好,欢迎大家学习OpenCV4.8开发实战专栏,长期更新,不断分享源码。专栏代码全部基于C++与Python双语演示,专栏答疑群请联系微信OpenCVXueTang_Asst本文关键知识点:色彩空间转换函数-cvtColorCOLOR_BGR2GRAY=6彩色到灰度COLOR_GRAY2BGR=8灰度到彩色COLOR_BGR2HSV=40BGR到HSVCOLOR_HSV2BGR=54HSV到B
- OpenCV4.8 开发实战系列专栏之 03 - OpenCV中图像对象创建与赋值
gloomyfish
OpenCV4.8从入门到工程实战opencv人工智能计算机视觉
大家好,欢迎大家学习OpenCV4.8开发实战专栏,长期更新,不断分享源码。专栏代码全部基于C++与Python双语演示,专栏答疑群请联系微信OpenCVXueTang_Asst本文关键知识点:OpenCV中图像对象创建与赋值C++中Mat对象与创建Python中Numpy数组对象在C++和Python中,处理图像和数组时,分别常用的库是OpenCV和NumPy。OpenCV中的Mat对象和Num
- #day10 力扣每日一题134.加油站
Ares^o^
力扣每日一题leetcode算法职场和发展c++
134.加油站-力扣(LeetCode)在一条环路上有n个加油站,其中第i个加油站有汽油gas[i]升。你有一辆油箱容量无限的的汽车,从第i个加油站开往第i+1个加油站需要消耗汽油cost[i]升。你从其中的一个加油站出发,开始时油箱为空。给定两个整数数组gas和cost,如果你可以按顺序绕环路行驶一周,则返回出发时加油站的编号,否则返回-1。如果存在解,则保证它是唯一的。示例1:输入:gas=[
- github中多个平台共存
jackyrong
github
在个人电脑上,如何分别链接比如oschina,github等库呢,一般教程之列的,默认
ssh链接一个托管的而已,下面讲解如何放两个文件
1) 设置用户名和邮件地址
$ git config --global user.name "xx"
$ git config --global user.email "
[email protected]"
- ip地址与整数的相互转换(javascript)
alxw4616
JavaScript
//IP转成整型
function ip2int(ip){
var num = 0;
ip = ip.split(".");
num = Number(ip[0]) * 256 * 256 * 256 + Number(ip[1]) * 256 * 256 + Number(ip[2]) * 256 + Number(ip[3]);
n
- 读书笔记-jquey+数据库+css
chengxuyuancsdn
htmljqueryoracle
1、grouping ,group by rollup, GROUP BY GROUPING SETS区别
2、$("#totalTable tbody>tr td:nth-child(" + i + ")").css({"width":tdWidth, "margin":"0px", &q
- javaSE javaEE javaME == API下载
Array_06
java
oracle下载各种API文档:
http://www.oracle.com/technetwork/java/embedded/javame/embed-me/documentation/javame-embedded-apis-2181154.html
JavaSE文档:
http://docs.oracle.com/javase/8/docs/api/
JavaEE文档:
ht
- shiro入门学习
cugfy
javaWeb框架
声明本文只适合初学者,本人也是刚接触而已,经过一段时间的研究小有收获,特来分享下希望和大家互相交流学习。
首先配置我们的web.xml代码如下,固定格式,记死就成
<filter>
<filter-name>shiroFilter</filter-name>
&nbs
- Array添加删除方法
357029540
js
刚才做项目前台删除数组的固定下标值时,删除得不是很完整,所以在网上查了下,发现一个不错的方法,也提供给需要的同学。
//给数组添加删除
Array.prototype.del = function(n){
- navigation bar 更改颜色
张亚雄
IO
今天郁闷了一下午,就因为objective-c默认语言是英文,我写的中文全是一些乱七八糟的样子,到不是乱码,但是,前两个自字是粗体,后两个字正常体,这可郁闷死我了,问了问大牛,人家告诉我说更改一下字体就好啦,比如改成黑体,哇塞,茅塞顿开。
翻书看,发现,书上有介绍怎么更改表格中文字字体的,代码如下
 
- unicode转换成中文
adminjun
unicode编码转换
在Java程序中总会出现\u6b22\u8fce\u63d0\u4ea4\u5fae\u535a\u641c\u7d22\u4f7f\u7528\u53cd\u9988\uff0c\u8bf7\u76f4\u63a5这个的字符,这是unicode编码,使用时有时候不会自动转换成中文就需要自己转换了使用下面的方法转换一下即可。
/**
* unicode 转换成 中文
- 一站式 Java Web 框架 firefly
aijuans
Java Web
Firefly是一个高性能一站式Web框架。 涵盖了web开发的主要技术栈。 包含Template engine、IOC、MVC framework、HTTP Server、Common tools、Log、Json parser等模块。
firefly-2.0_07修复了模版压缩对javascript单行注释的影响,并新增了自定义错误页面功能。
更新日志:
增加自定义系统错误页面功能
- 设计模式——单例模式
ayaoxinchao
设计模式
定义
Java中单例模式定义:“一个类有且仅有一个实例,并且自行实例化向整个系统提供。”
分析
从定义中可以看出单例的要点有三个:一是某个类只能有一个实例;二是必须自行创建这个实例;三是必须自行向系统提供这个实例。
&nb
- Javascript 多浏览器兼容性问题及解决方案
BigBird2012
JavaScript
不论是网站应用还是学习js,大家很注重ie与firefox等浏览器的兼容性问题,毕竟这两中浏览器是占了绝大多数。
一、document.formName.item(”itemName”) 问题
问题说明:IE下,可以使用 document.formName.item(”itemName”) 或 document.formName.elements ["elementName&quo
- JUnit-4.11使用报java.lang.NoClassDefFoundError: org/hamcrest/SelfDescribing错误
bijian1013
junit4.11单元测试
下载了最新的JUnit版本,是4.11,结果尝试使用发现总是报java.lang.NoClassDefFoundError: org/hamcrest/SelfDescribing这样的错误,上网查了一下,一般的解决方案是,换一个低一点的版本就好了。还有人说,是缺少hamcrest的包。去官网看了一下,如下发现:
- [Zookeeper学习笔记之二]Zookeeper部署脚本
bit1129
zookeeper
Zookeeper伪分布式安装脚本(此脚本在一台机器上创建Zookeeper三个进程,即创建具有三个节点的Zookeeper集群。这个脚本和zookeeper的tar包放在同一个目录下,脚本中指定的名字是zookeeper的3.4.6版本,需要根据实际情况修改):
#!/bin/bash
#!!!Change the name!!!
#The zookeepe
- 【Spark八十】Spark RDD API二
bit1129
spark
coGroup
package spark.examples.rddapi
import org.apache.spark.{SparkConf, SparkContext}
import org.apache.spark.SparkContext._
object CoGroupTest_05 {
def main(args: Array[String]) {
v
- Linux中编译apache服务器modules文件夹缺少模块(.so)的问题
ronin47
modules
在modules目录中只有httpd.exp,那些so文件呢?
我尝试在fedora core 3中安装apache 2. 当我解压了apache 2.0.54后使用configure工具并且加入了 --enable-so 或者 --enable-modules=so (两个我都试过了)
去make并且make install了。我希望在/apache2/modules/目录里有各种模块,
- Java基础-克隆
BrokenDreams
java基础
Java中怎么拷贝一个对象呢?可以通过调用这个对象类型的构造器构造一个新对象,然后将要拷贝对象的属性设置到新对象里面。Java中也有另一种不通过构造器来拷贝对象的方式,这种方式称为
克隆。
Java提供了java.lang.
- 读《研磨设计模式》-代码笔记-适配器模式-Adapter
bylijinnan
java设计模式
声明: 本文只为方便我个人查阅和理解,详细的分析以及源代码请移步 原作者的博客http://chjavach.iteye.com/
package design.pattern;
/*
* 适配器模式解决的主要问题是,现有的方法接口与客户要求的方法接口不一致
* 可以这样想,我们要写这样一个类(Adapter):
* 1.这个类要符合客户的要求 ---> 那显然要
- HDR图像PS教程集锦&心得
cherishLC
PS
HDR是指高动态范围的图像,主要原理为提高图像的局部对比度。
软件有photomatix和nik hdr efex。
一、教程
叶明在知乎上的回答:
http://www.zhihu.com/question/27418267/answer/37317792
大意是修完后直方图最好是等值直方图,方法是HDR软件调一遍,再结合不透明度和蒙版细调。
二、心得
1、去除阴影部分的
- maven-3.3.3 mvn archetype 列表
crabdave
ArcheType
maven-3.3.3 mvn archetype 列表
可以参考最新的:http://repo1.maven.org/maven2/archetype-catalog.xml
[INFO] Scanning for projects...
[INFO]
- linux shell 中文件编码查看及转换方法
daizj
shell中文乱码vim文件编码
一、查看文件编码。
在打开文件的时候输入:set fileencoding
即可显示文件编码格式。
二、文件编码转换
1、在Vim中直接进行转换文件编码,比如将一个文件转换成utf-8格式
&
- MySQL--binlog日志恢复数据
dcj3sjt126com
binlog
恢复数据的重要命令如下 mysql> flush logs; 默认的日志是mysql-bin.000001,现在刷新了重新开启一个就多了一个mysql-bin.000002
- 数据库中数据表数据迁移方法
dcj3sjt126com
sql
刚开始想想好像挺麻烦的,后来找到一种方法了,就SQL中的 INSERT 语句,不过内容是现从另外的表中查出来的,其实就是 MySQL中INSERT INTO SELECT的使用
下面看看如何使用
语法:MySQL中INSERT INTO SELECT的使用
1. 语法介绍
有三张表a、b、c,现在需要从表b
- Java反转字符串
dyy_gusi
java反转字符串
前几天看见一篇文章,说使用Java能用几种方式反转一个字符串。首先要明白什么叫反转字符串,就是将一个字符串到过来啦,比如"倒过来念的是小狗"反转过来就是”狗小是的念来过倒“。接下来就把自己能想到的所有方式记录下来了。
1、第一个念头就是直接使用String类的反转方法,对不起,这样是不行的,因为Stri
- UI设计中我们为什么需要设计动效
gcq511120594
UIlinux
随着国际大品牌苹果和谷歌的引领,最近越来越多的国内公司开始关注动效设计了,越来越多的团队已经意识到动效在产品用户体验中的重要性了,更多的UI设计师们也开始投身动效设计领域。
但是说到底,我们到底为什么需要动效设计?或者说我们到底需要什么样的动效?做动效设计也有段时间了,于是尝试用一些案例,从产品本身出发来说说我所思考的动效设计。
一、加强体验舒适度
嗯,就是让用户更加爽更加爽的用
- JBOSS服务部署端口冲突问题
HogwartsRow
java应用服务器jbossserverEJB3
服务端口冲突问题的解决方法,一般修改如下三个文件中的部分端口就可以了。
1、jboss5/server/default/conf/bindingservice.beans/META-INF/bindings-jboss-beans.xml
2、./server/default/deploy/jbossweb.sar/server.xml
3、.
- 第三章 Redis/SSDB+Twemproxy安装与使用
jinnianshilongnian
ssdbreidstwemproxy
目前对于互联网公司不使用Redis的很少,Redis不仅仅可以作为key-value缓存,而且提供了丰富的数据结果如set、list、map等,可以实现很多复杂的功能;但是Redis本身主要用作内存缓存,不适合做持久化存储,因此目前有如SSDB、ARDB等,还有如京东的JIMDB,它们都支持Redis协议,可以支持Redis客户端直接访问;而这些持久化存储大多数使用了如LevelDB、RocksD
- ZooKeeper原理及使用
liyonghui160com
ZooKeeper是Hadoop Ecosystem中非常重要的组件,它的主要功能是为分布式系统提供一致性协调(Coordination)服务,与之对应的Google的类似服务叫Chubby。今天这篇文章分为三个部分来介绍ZooKeeper,第一部分介绍ZooKeeper的基本原理,第二部分介绍ZooKeeper
- 程序员解决问题的60个策略
pda158
框架工作单元测试
根本的指导方针
1. 首先写代码的时候最好不要有缺陷。最好的修复方法就是让 bug 胎死腹中。
良好的单元测试
强制数据库约束
使用输入验证框架
避免未实现的“else”条件
在应用到主程序之前知道如何在孤立的情况下使用
日志
2. print 语句。往往额外输出个一两行将有助于隔离问题。
3. 切换至详细的日志记录。详细的日
- Create the Google Play Account
sillycat
Google
Create the Google Play Account
Having a Google account, pay 25$, then you get your google developer account.
References:
http://developer.android.com/distribute/googleplay/start.html
https://p
- JSP三大指令
vikingwei
jsp
JSP三大指令
一个jsp页面中,可以有0~N个指令的定义!
1. page --> 最复杂:<%@page language="java" info="xxx"...%>
* pageEncoding和contentType:
> pageEncoding:它
High不光指“高”
原文:I think the second dish had a high flavor.
译文:我觉得第二道菜口味很重。
辩误:“口味重”不好理解,倒是有方言称比较咸的菜为“味重”,但这不是原句的意思。英语中的flavor强调的是“风味”,比如“四川风味”是with a Sichuan flavor,而“各地风味小吃”可译为snacks of different local flavors。至于high flavor,当然不能逐字译为“高口味”,但是也不应该像原译那样随便猜。
一般而言,英语词的含义比其“对应的”汉语词要广。High的基本意思相当于汉语的“高”,如high heel(高跟),high speed(高速),high court(高等法院)等,但是high的词义面远比“高”广得多,在不同的搭配中有不同的意思。有的说法意思较容易推导出来,只要动动脑筋不难译成符合汉语习惯的说法,如:high limit(最大限度),high power(大功率),high crime(重大罪行),high explosive(烈性炸药), high spirit(兴奋),high class(高档)。但是有时其意思不易从high的本意推导出来,如high feeding(美食),high manner(傲态,不是“高姿态”),high summer(盛夏),high street(犹指小城镇的“主要街道”),high time(一般用于指“是该做某事的时候了”。如It’s high time we had supper.意为“是吃晚饭的时候了/该吃晚饭了”,由于说话时还没有吃饭,所以要用虚拟语气),high tea(英国传统的下午茶)。high flavor的意思是“变味”,如“馊味”。因此原句可译为:我觉得第二道菜的味道有点问题/有点(怪)味道。
不喜欢还是讨厌
原文:If you already have reasons to dislike someone or something strongly, greater exposure probably won't change your feelings.
译文:如果你已经有理由很不喜欢某人或某事物,更大的暴露也许不会改变你的感情。
辨误:dislike一词,这是like加上否定前缀dis- 构成的,但不是like(喜欢)的简单否定“不喜欢”,其意思要重得多,即“讨厌”。un- 和dis-是英语中最常用的两个表示否定的词缀,但是两者意思不一样。一般而言un- 表示一般的否定,如动词cover的意思是“盖上(盖子)”,uncover的意思是“打开(盖子)”;dis- 的意思要更进一步,discover的意思是“发现”(打开盖子以后还须搜索一下才会发现里面是什么东西)。又如unproved意为“未经证明的”,而disproved的意思却是“(已)证明是错的”;uninterested 的意思是“不感兴趣的”,而disinterested意思却是“不偏袒的”、“公正无私的”。要注意的是,un- 和dis- 的意思也不仅是后者比前者更重那么简单,例如unlike是介词like的否定形式,意思是“不像”,表示“不喜欢”要用否定句式(do) not like。
另外,这里的exposure译为“接触”比较好。英语常常用由动词转化成的名词在句子里担任主语,exposure就属于这种用法。这样的英语名词译成汉语时最好转译成动词。综上所说,建议全句译为:如果你确实有理由讨厌某个人或事物,更多接触也许不能改变你的感情。
便宜不见得好
原文:That’s such a cheap novel.
译文:那是一本如此便宜的小说。
辨误:原句非常简单,译者认为cheap就是“便宜”的意思。不错,cheap的基本意思是“便宜”,但由“便宜”引申出来不少别的意思:“不值钱”、“低级”、“庸俗”。所以这一句的意思是:那本小说很低级/非常无聊。那么这一句里的cheap为什么不能是“便宜”的意思呢?因为novel(小说)是一种文学体裁,一般不说小说贵或便宜。但是The book is cheap. 就可能有“便宜”和“低级”两种意思了,要看上下文。Cheap还有与“低级”类似的意思,如feel cheap是“(感到)惭愧”,hold someone /something cheap是“看不起/低估某人或某事物”,make oneself cheap 是“降低自己的身价”、“自我作践”。
汉语中说“你这件连衣裙买得便宜”,是一种夸奖,可是英语中对别人说Your new dress is really cheap就不是恭维了,因为cheap含有“不值钱”的意思,强调“不贵”用inexpensive,“公道”则可用reasonable。表扬某人会买东西,买得便宜可以说That’s a good buy或That’s a good bargain. 还有一点要注意:汉语中常说“价钱便宜”,英语要说The price is low.
在口语中cheap还可用做名词,意思为“小气鬼”,如:I decided to break up with John; he is so cheap.我决定同约翰分手,他太小气。“便宜货”叫cheapie,如:That’s a cheapie; it cost me just a few bucks.那是便宜货,只花了我几块钱。cheap shot指“卑鄙下流的手段”,如:Both candidates ended up taking cheap shots at each other during the televised debate.电视辩论到最后,两个候选人都用卑鄙下流的手段攻击对方。
英国的“茶”文化
原文:Oh, that's not my cup of tea.
译文:哦,那可不是我的那杯茶。
辨误:翻译之所以难,原因之一是许多说法不能从字面去理解。比如这一句就并不真正说“茶”。英国人爱喝茶是有名的,上下午各有一次tea break,下午的high tea(也称five-o'clock-tea)尤为重要,不光有茶——一般是红茶(black tea)加牛奶,还有点心。“Please come to tea.”是请朋友到家里喝下午茶,是一种盛情的邀请。
英国人喝茶不用开水沏,而是把茶叶(常常很粗,甚至带有细枝)放在茶炊里煮,茶炊里放有一个tea ball(滤茶球)。浓茶叫strong tea,淡茶叫weak tea。有意思的是“非常淡的茶”叫husband's tea,而“喝淡了的茶”叫broken tea。
Tea除了指茶,后来还有了别的意思,如take tea with somebody是“与某人打交道”乃至“与某人发生冲突”的意思,而cup of tea则指“合胃口的事物”。至于前面用人称代词的my cup of tea,一般更不再指茶,如:She is not my cup of tea.(她不是我想要的那种人)。所以开头那句原文的意思是:哦,那可不对我的胃口。
据说,“tea”是由“茶”的福建方言音译过去的,当年东印度公司从中国运回大量的茶。所以可以理解英语中的某些习语如:for all the tea in China,意为“哪怕你把全中国的茶叶递给我,我也不……”即“无论如何”。That man is so rude. I would not deal with him again for all the tea in China.(那个人实在太粗鲁,我无论如何也不愿再同他打交道了。)
Tea可以指茶汤,也可以指茶叶;tea room和tea house是“茶室/馆”,tea store却是“茶叶店”。一般情况下tea是物质名词,不可数。“Two teas, please!”是向服务员要两杯茶,而I'd like two pounds of tea是想要(买)两磅茶叶。
汉语说“一杯好茶”,英语却说 a nice cup of tea。如果遇到a nice traditional English cup of tea,你就应该知道如何翻译了。
美国国务院不稳定吗
原文:In the postwar years, the State Department was small and unstable, and in many situations its first reflex was to turn to Harvard's area specialist.
译文:战后年代,国务院既小又不稳定,在许多情况下,其第一个反应是转向哈佛大学各个领域的专家求教。
辨误:这句译文有好几个问题值得商榷:
(1)in the postwar years: 美国历史上发生过多次战争,比如“南北战争”(Civil War)。如果上下文不清楚,就要说明这里指二次大战结束后的最初几年。
(2)the State Department was small and unstable译为“国务院既小又不稳定”有点问题,说其“小”尚可以,但是说其“不稳定”就欠妥。美国国务院从建立到现在一直没有解散过,也没有叫过别的名字,而且规模越来越大,应该说是很“稳定”的。在这一句里应该理解为当时其人员(组成)还不稳定。为了文字上对称,前面small不妨也增译为“规模比较小”。
(3)in many situations这个介词短语实际上含有动态意义,译成“遇到情况时”或“有情况发生时”可能更好一些。
(4) turn to并没有“转向”的意思,直接译为“向……求教”或“请……帮助”即可。
(5)area specialists中的area可以指“领域”,但这里恐怕还是指“地区”。“地区专家”意思不通,应增补译为“(研究)各个地区问题的专家”。
全句可以改译为:二战结束后最初几年,国务院规模比较小,人员也不太稳定,遇到(国际上有)情况时,常常向哈佛大学地区问题专家们求教。
一阵秋雨一阵寒
原句:一阵秋雨一阵寒。
误译:With a fall of autumn rain, it's getting colder.
正译:
1)With one after another fall of autumn rain, it's getting colder.
2)With each fall of autumn rain,it's getting colder.
解释:这里的“一阵”不是指“一次”,而是指“一次又一次”或“每一次”。
“一阵”充当副词,放在动词后面,修饰动词,表示该动作持续一段时间。也可以说“一阵子”。英语用for some time表示。例如:
1. 你已经干了一阵子,该好好休息了。
As you have worked for some time, you deserve a good rest.
“一阵”可以充当气象名词的数量词。例如:
2. 一阵风刮掉了我的帽子。
A gust of wind blew my hat off.
“一阵”可以充当某种动作的数量词。例如:
3.能听见从里屋传来一阵咳嗽声。
A fit of coughing could be heard from the inner room.
4. 这个案件引起一阵批评。
This case brought about a shower of criticism.
“一阵”可以充当某种响声的数量词。例如:
5. 当这位民族英雄出现在大厅时,响起了一阵暴风雨般的欢呼声,持续了几分钟。
When the national hero appeared in the hall, there was a storm of cheering that lasted for minutes.
“一阵”还可以充当某种情感的数量词。例如:
6. 他的幽默引起我们一阵大笑。
His humour made us break out in a fit of laughter.
“一阵风”的第一个比喻意思是形容动作快。英语用 like a whirlwind表示。例如:
7. 战士们一阵风地冲了上去。
The soldiers rushed forward like a whirlwind.
“一阵风”的第二个比喻意思是做事不能持久。英语用 a transient thing、 in a flash等表示。例如:
8. 反腐败,不能一阵风就结束。
The fight against corruption can't end in a flash.
音乐能说理吗?
原文:Music speaks louder than words.
译文:音乐胜于雄辩。
辨误:原文脱胎于大家熟知的英语谚语Facts speak louder than words. “事实胜于雄辩”。但是,这并不等于可以用同样的句型来套译原文句子。
要译出原文的意思,首先要弄清楚speak一词本身的意思和用法。我们知道,一般情况下speak是不及物动词,只有表示使用什么语言时用做及物动词,如:Do you speak English? 也可以用类似于某种语言的词语做宾语,如speak baby talk(说小小孩的语言),speak the truth(讲真话,注意“说谎”是 tell lies),speak one’s mind(说出心里话)。另外,speak表示的是“说出有条理的、组织好的内容”这样一个动作(所以其名词speech有“演说”的意思),It speaks a lot.的意思是“很说明问题”,“有说服力”,“含义深刻”等。原句中speaks louder的确切意思是“更能说明问题”。
第二个问题是:音乐(包括歌声)有什么用?是人们用以表达或抒发感情的,因此,这一句不妨译为:音乐比语言更能传情。
模仿谚语或人们熟知的说法这种修辞法称为parody,英语中用得很多,可以达到幽默、让语言生动的修辞效果。不久前,我又发现了Facts speak louder than words的另一个parody: Facts lie louder than words. 这里只是将speak 换成了lie, 可是翻译起来也需要动一番脑筋。说谎当然是通过语言进行的,但是说谎只是一种欺骗手段,更老谋深算的人会用假装出来的行动进行欺骗,因此这里的facts就不能理解为“事实”,而是一种伪装的行为,所以建议将这一句译为:行动比谎言更有欺骗性。
何为“Indian Summer”?
秋天气候转凉以后,如果突然出现几天暖和的天气,美国人就说是“ Indian Summer”。由此我们知道,“Indian Summer”就是指天冷以后,突然出现的回暖现象。“Indian Summer”的意思还可以引申,形容“复苏”,“重新焕发活力”的现象或情况。例如,The 80-year-old writer experienced an Indian summer of his career, writing five books in the last six years. (80 岁的作家在过去6年里写了5本书,进入他事业的第二春)。
关于“Indian summer”字典还有一个解释,即“一个短暂、温馨、平静的时期。” 大概是因为Indian Summer有着乍冷又暖的喜悦和快乐,因此也就有了温馨平静的含义。如: “In three months, the Bush camp would take over. While bracing for change, everyone in DC was enjoying the Indian summer of the Clinton Administration. (3个月后,布什的人就要走马上任了。此刻,华盛顿特区的人们,一方面准备迎接变化,一方面也尽情享受着克林顿政府最后的宁静而温馨的日子。)
这个说法的出处可以说是众说纷纭:一说是因为这种自然回暖的现象是美国土著印第安人预测的,所以这么说;还有一说是这个季节是印第安人收获的季节,所以有此称谓。另外,还有人认为,由于印第安人在狩猎时,要靠烟熏火燎把猎物给赶出来,所以造成了夏天般的气候,所以叫Indian Summer ——“印第安人的夏天”。
没有自行车的鱼
原文:A woman without a man is like a fish without a bicycle.
译文:没有男人的女人就像没有自行车的鱼。
辨误:原译完全忠实于原文,可是却让人一头雾水,怎么也想象不出来“没有自行车的鱼”是什么意思。
首先,各种语言都有约定俗成的表达方法,比如A is like B就是一种比喻说法(这一点原译者看出来了,译成“就像”是对的),有时候可以直译,如:Park to the city is like the lungs to one's body.(城市里的公园就像人体的肺。)有时翻译则需要灵活处理,如:Air to us is like water to fish.照字面直译成“空气对于我们就像水对于鱼”也能看得懂,但不如意译,译为“(正像)鱼儿离不开水(一样),我们离不开空气”。还有一点要注意:按照汉语习惯,比喻部分放在前面比较好。
其次,不同的语言在进行形象比喻时使用的形象(尤其是动物形象)往往不一样,比如英语里把不同的人比喻成各种鱼,汉语里就没有。
其三,介词常常含有动作的意思,所以without不但可以译成“没有”,在这一句也可以译成“不需要”,理解起来也方便些,即将a fish without a bicycle译为“鱼不需要自行车”。
全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行车,女人也不(见得)需要/用得着男人。当然再进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很滋润/潇洒”也未尝不可。
当然这类比喻式句子还有别的句型。前面举的关于空气和水的比喻句可以改为下列句型:1、Air is to us what water is to fish.2、Air is to us what water is to fish.3、As water is to fish, so is air to us.
小心火烛
句子:小心火烛!
误译:Take care of the fires!
正译:Be careful about fires!
Beware of fires!
解释:“小心”的第一个意思是“留心、留神、当心、注意对人会造成伤害的危险事情”。英语用to mind, to watch,to watch out, to beware of 或 to be careful of 表示。
例如:小心别拿错了包!Mind you don’t take the wrong bag.小心,不要让牛奶煮溢了!Watch the milk doesn’t boil over.小心扒手!Beware of the pickpockets.小心来往车辆!Be careful of the traffic!
“小心”的第二个意思是“说话和做事谨慎”。英语用to take care, to be careful, with care 或caution 表示。例如:小心,别喝太多了!Take care not to drink too much.小心,别着凉!Be careful or you’ll catch cold.过马路时要小心!Cross the road with care.易碎物品,小心轻放!Fragile! Handle with care!小心油漆!Caution! Wet Paint!小心台阶!Watch that step!
是全糟蹋了吗
原文:That mildew stain is really a fly in the ointment for the painting.
译文:那点霉斑就像是一粒老鼠屎坏了一锅汤,把整张画全给糟蹋了。
辨误:且不说动词“糟蹋”本身是否合适,把a fly in the ointment译为“一粒老鼠屎坏了一锅汤”是一个错译。一锅汤掉进了一粒老鼠屎,这锅汤当然就全糟蹋了。然而ointment是油膏,即使其表面沾上了一只苍蝇,只要把苍蝇挑掉,最多只需把边上的油膏再去掉一点,其余油膏的质量并不受影响,仍然可以用。所以该英语习语的意思类似于汉语的“美中不足”(比“白璧微瑕”略严重一些),The Wordsworth Dictionary of Idioms 给a fly in the ointment下的定义是:something that spoils something or makes something less perfect, less valuable, etc. 该词典提供的例句是:I enjoy my job-the fly in the ointment is that I start early in the morning.(我很喜欢自己的工作,美中不足的是每天一大早就得上班。)
据考证,这一习语最早的形式是a fly in the amber。Amber是“琥珀”,是树脂石化形成的,里面常有苍蝇、飞蛾等小昆虫。早期英国人曾用琥珀磨成粉制造一种带有芬芳气味的油膏。磨琥珀时偶尔发现里面有一只苍蝇,对要制的油膏影响不是太大,这也决定了后来的习语 a fly in the ointment基本是褒义的意思。综上所述,原句可译为:画上有个霉斑,确实有点美中不足。
怎么哭
原文:Cry and you cry alone.
译文:哭就独自哭吧。
辨误:原译听上去有点滑稽,好像是一个祈使句,叫人一个人独自去哭泣(还有人译成“你就向隅而泣吧”,更不好)。从语义角度看,这里的and引导出的是cry的结果,而第一个cry也不是叫什么人去哭,而是一个假设条件:“如果你(要)哭(的话)”,所以正确的译文应该是:如果你哭泣,只好一个人自己哭。这是一句英语谚语,实际上只是半句谚语,前面的一半被省略了:Laugh and the world laughs with you,整句谚语的意思是:(如果你)笑,全世界(的人)都会跟你一起笑,(可是如果你)哭,你只好自己一个人去哭。事实确实如此,你有什么高兴的事,说出来大家可以分享欢乐,可是当你不高兴的时候,别人不会说:“你为什么伤心呀?说出来让我也伤心伤心。”
这里我想起另一句英语谚语:Birds of a feather flock together.一般译成:“物以类聚,人以群分”。这样译当然可以,借用汉语原有的谚语译英语谚语是一个好办法,但是两者意思略微有些差别。“人以群分”,人们以什么作为分“群”的标准不清楚。至于有人译作“志同道合”、甚至“同心同德”等褒义词,也有人译成“臭味相投”、“一丘之貉”等贬义词,都不妥当。Birds of a feather字面的意思是“羽毛相同的鸟”,实际指people who have similar attitudes, views and likings,即观点或情趣爱好相同的人,其本来意思是中性的,一般多指好的方面,也可指不好的方面,因此翻译时只有根据上下文才能确定褒义或贬义。
遛弯儿
句子:他每天早上在公园里遛一圈。
误译:Every morning he strolls for a lap in the park.
正译:Every morning he takes a stroll around the park.
解释:lap 专指运动场围着跑道的一圈,与竞赛有关。而“遛一圈”指的是“围着公园或在公园里散步”,与lap无关。
“遛”的第一个意思是“慢步走”或“散步”。英语可以用to walk in a slow relaxed way, to stroll, to take a stroll, to go for a stroll或 to saunter表示。例如:他感觉闷得慌,就出去遛遛。As he felt bored, he went outside to take a stroll.
他正两手插在衣袋里遛马路。He was sauntering down the road with his hands in his pockets.
许多老年人有遛早儿的习惯。Many old people have the habit of taking a stroll early in the morning.
“遛”的第二个意思是“牵着动物或提着鸟笼慢步走”。英语用to walk an animal表示。例如:在我们小区里遛狗的人越来越多。There are more and more people who walk their dogs in our residential area.
每天早上,这位老人到附近的树林里遛鸟。Every morning the old man goes for a walk in the nearby woods, carrying his pet bird in a cage.
“东西”该怎么说?
“东西”在汉语里是一个涵义非常丰富的词,在汉语里大家表达“这个东西”,“那个东西”时常会说:“these things”, 美国人虽然也可以理解,但是一般他们会说,“these matters”, 比如:To raise a kid in the United States, parents have to think about daycare, proper nutrition, pre-school education and then education from kindergarten to the twelfth grade. These matters become more acute as their children grow older. 在美国,要养大一个孩子,家长们就得考虑白天孩子的看护问题,要有合理的营养,学前教育,还有从幼儿园一直到12年级的教育问题。他们的孩子日渐长大,这些东西就显得越来越重要。
表达“东西”这个意思,还可以用一个词——stuff,比如:When you have a stomachache, don’t drink cold stuff. 胃疼的时候,不要喝凉的东西。再比如:Mary had all her wisdom teeth pulled yesterday, and for two weeks, as she was advised by the doctor, she could only eat soft stuff.玛丽昨天拔了智齿,医生要求她一周之内只能吃软的东西。
除此之外,当表示一个更具体的意思的时候,还可以用item, 比如 Bob never bought jewelry for his girlfriend , for he knows she is quite spiritual, and doesn’t really care for material items.鲍勃从来没有给他的女朋友买过珠宝,因为他知道她是精神需求很高的女人,不太在乎物质方面的东西。
有趣的是,thing 和 item 都还可以表达汉语中的“男女私情”。比如 For a long time people think that Jean and Peter are just colleagues, without knowing they are actually an item。很长时间以来大家都以为简和彼得只是同事,没想到他们是一对儿。同样是这句话,也可以说,For a long time people think that Jean and Peter are just colleagues , but actually they have a thing going between them.
Streets不仅指“街”
原文:That boy was streets ahead of others.
译文:那个男孩在其他人前面几条街的地方。
辨误:原译还是错在“字对字”照搬,而这里的streets属于一种特殊用法,和其原意“街(的复数)”已没有什么关系。在这一句里,streets是作为状语修饰ahead的,其意思是“相差很远”,如:The two are streets apart. 这两者相差很远。也许streets原来有“(两者)隔着好几条街”的意思,但现在多数情况下并不一定指真正的距离很远,所以这一句也可以译为“两者大相径庭”。
根据这一理解,原句的确切意思是:那个男孩远比别的孩子强(得多)。或:那个男孩远远领先于别的孩子。
原句中的ahead of也可换成above,意思基本一样。其中streets一般总是以复数形式出现。这是一种较时髦的英国用法,主要用于口语中,美国人则多用way表示类似的意思,如:He was way ahead / behind.他大大领先/落后。
I simply couldn’t follow him.He spoke way too fast.他说得太快了,我根本弄不明白他是什么意思。
有的词典已将这样用法的streets和way列为副词。英语中还可以用far来表示类似的意思,如:It was far beyond my understanding. 这可是远远超过我的理解能力 / 我怎么也弄不懂。
That film is far different. 那部电影可是大不一样。
Far 也常用于修饰比较级,如:Thomas was far better than any fellow we had hired before. 托马斯比我们以前雇过的所有人都强得多。
现在也有streets和way用于比较级的,也更口语化,如:That guy’s way sillier.那个家伙傻多了。 That’s streets cheaper. 那可便宜多了。
泡蘑菇
句子:他干活儿常常泡蘑菇。
误译:He is often slow at work.
正译:
1) He is often intentionally slow at work.
2) He often dawdles at work.
解释:“泡蘑菇”具有“故意慢慢干活儿”的意思。to be slow at work 仅有“工作慢”的意思,可能是天生就慢,而不是故意的。“泡”的第一个意思是“浸在水或其他液体里”。英语用 to steep, to soak,to pickle表示。例如:这个理科学生做实验太忙顾不上去食堂,就用开水泡方便面当午饭吃。As the science student was too busy making experiments to go to the dinning room, he soaked the instant noodles in boiling water as lunch.
许多老人仍然保持泡腊八蒜的习俗。Many old people still keep the custom of preserving garlics by soaking them in vinegar on the eighth day of the twelfth lunar month.
现在的孩子是泡在蜜罐里长大的。Nowadays the children are growing up sweetly as if they were soaked in a honey jar.
女主人给客人们泡了一壶绿茶。The hostess steeped a pot of green tea for her guests.
她把脏衣服泡在水里。She soaked the dirty clothes in the water.
“泡”的第二个意思,从消极方面讲,是“长时间在一个地方无所事事或做一件无聊的事”;英语用 to dawdle表示。从积极方面讲,是“长时间在一个地方专注做一件事”,英语用 to keep doing sth表示。例如: 这个青年中了网瘾,整天泡在网吧里。As the young man has been addicted with the Internet, he dawdles all day long in a cyber bar.
这个学生不上课时就泡在图书馆里。The student keeps studying in the library when he has no classes.
推荐
句子:你能给我推荐一本好书吗?
误译:Can you suggest me a good book?
正译:
1) Can you suggest a good book to me?
2) Can you recommend a good book to me?
解释:英语中没有to suggest sb sth这样的句型,只能说 to suggest sth to sb。“推荐”的第一个意思是向别人或单位介绍好的、有用的或合适的人,建议接受或任用,即“举荐”。英语用to recommend或to suggest表示。例如:他们推荐我做这个工作。They recommended me for the job.
我想推荐你做这个工作。I would suggest you for this job.
他被他的一位同事推荐担任这个职位。He was recommended for the post by one of his colleagues.
“推荐信”就是“求职介绍信”或“求学介绍信”。英语用letter of recommendation, recommendation letter或recommendation表示。例如:李教授为我写了封很好的推荐信。Professor Li wrote me a good recommendation.
这个公司给他出具了一封热情洋溢的推荐信。The company gave him a glowing recommendation.
“自荐”就是自己推荐自己。英语用to recommend oneself或 to offer oneself as a candidate表示。例如:他毛遂自荐做这个工作。He recommended himself for the job.
“推荐”的第二个意思是向别人介绍好的事物,即“推介”,建议采用,英语用to recommend或to suggest表示。例如:我想向你们大家推荐这本书。I'd like to recommend this book to all of you.
这篇文章值得推介。This article is worth recommending.
这位推销员向顾客们推介这种新产品。The salesman recommended this new product to the customers.
书写给鸟看?
原文:His new book is strictly for the birds.
译文:严格地说,他的新书是给鸟看的。
辨误:尽管我们说“鸟语花香”,好像鸟有自己的语言,但谁也没有听说过什么鸟会看书,所以原译是有问题的。其实许多词典都注明for the birds是一个源自美国的成语,主要用于口语,意为“没有意思或价值”,因为birds在英语里常指比自己stupid, weak的人,因此为birds准备的东西被智力正常的人认为unacceptable。在不同的上下文里,这一成语可以有不同的译法,如:1、His article on translation criticism is for the birds.他那篇关于翻译批评的文章毫无价值。2、 Their opinions on art are for the birds. 他们对于艺术的观点简直荒唐可笑。3、I've seen the film. It's for the birds.我看过这部电影,无聊透了。4、Hot dogs? They are for the birds. I'd like to have a beef steak.热狗?才没什么吃头呢。我想来一块牛排。5、A T-shirt selling for one thousand yuan. The price is too high. It's for the birds. 一件T恤衫要卖一千块钱,太贵了,才不值那么多钱呢!
需要提醒大家的是,bird一词在英语中有贬义也有褒义,可以指女孩(dolly bird)、犯人(jail bird)、机灵鬼(downy bird)、行家老手(old bird)、怪人(queer bird)、夜猫子(night bird)、早起的人(early bird)等。
母牛如何快乐?
原文:He was now as happy as a cow.
译文:他现在像母牛一样快乐。
辩误:译文很“忠实”于原文,但“忠实”得过分,因为汉语中说某人“快乐”从来没有将其比作“母牛”的。
动物比喻形象生动,各种语言都有大量涉及动物的比喻性习语。英汉两种语言中有不少类似的说法,如:as cunning/crafty as a fox 像狐狸一样狡猾,as silly as an ass像驴一样愚蠢,as black as a crow/raven像乌鸦一样黑;但由于两种语言所代表的文化不同,用于比喻同一个概念的动物形象常常是不一样的,因此翻译时有时需要变通一下,如:as wet as a drowned rat 犹如落汤鸡一样浑身湿透,as strong as a horse 像牛一样壮实,as stupid as a goose像猪一样笨;有时译入语无法用动物形象表达,则只能舍弃,如:as thirsty as a fish,as clever as a snake/serpent,as jealous as a crocodile等都不能直译,可分别译为“渴得冒火”,“聪明极了”,“简直像打翻了醋坛子”。在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以原句只能译为:这时候他快活极了/甭提他有多高兴。
不同民族的人眼中,同一种动物可能会代表不同的特点。比如,在汉语文化中,虎被认为是“百兽之王”,这一角色在英语文化中是由lion担任的,所以“虎口拔牙”往往译为beard the lion(拔狮子的胡须),“狐假虎威”常译为ass in the lion’s skin(披着狮皮的驴)。
特别要注意的是,有些动物比喻意义相近但实际上重点不同,如我们认为“猪”既丑又笨又懒,可是英语中认为pig脏而贪但不笨,甚至有as clever as a pig 的说法;也许由于梁山伯祝英台的故事在中国家喻户晓,蝴蝶成了中国文化中美丽爱情的象征,可是英美人眼中的butterfly却是“轻浮”、“不安分于工作”的典型。
形式各样的“否定”说法
我们都知道,英语里否定就是 “No”。但在下列的一些例句里,虽然都没有No,但意思都是否定的,有些说法从表面意义看,不知情的还以为是肯定的意思呢,比如:
1.——Now that your daughter is out of college, you can heave a sigh of relief. Right?现在,你的女儿大学毕业了,你可以松一口气了吧?(意为不用再供孩子上学了)
——Hardly. 根本谈不上。
She is going to graduate school!
人家又读研究生了。
2.——I hear your brother has made the track team; he probably will break the school record for 100 meters sprint this time. 听说,你弟弟进了田径队,这次他破100米短跑纪录有望了。
——Fat chance! 门都没有!There are five members on the team who are faster than him.队里有五个人都比他跑得快呢!
3.——Mary’s nose is in the cloud these days since she married that rich guy. 玛丽自从嫁给那个阔佬以后,尾巴翘到天上去了。
——Big deal! 那算什么!Jean’s husband is 10 times richer, but she never puts on air.人家珍妮的老公那么有钱,也不见珍妮有一点傲气。
4.——Everyone knows that you’ve received a large inheritance from your grandparents. You can retire now. 大家都知道,你从祖父母那里得到一大笔遗产。你现在可以退休在家享清福了吧!
——Yeah right! 开什么玩笑!Retire and live on $10,000 for life? 退休,就指望那1万美元过一辈子?