《Ajax模式与最佳实践》发生质量事故

晕,前面才批评过《Spring框架高级编程》 的翻译问题,还说我们翻译的《Ajax模式与最佳实践》不要出问题,这下子问题就来了。

我拿到这本书很多天了,都没有仔细看,因为其中的内容我已经很熟悉了。上个周末,因为翻译Fielding的论文,对于REST有了一些新的认识,想再看看这本书中是如何贯彻REST的。
看了几页,发现很奇怪一些插图中的文字仍然是英文。图中的文字我以前不是都翻译过来了吗?怎么没有替换呢?再往后翻,发现果然全部都没有替换。

这本书插图中的文字好在不是很多,大约只有1/3的插图中的文字需要翻译,其他的都是屏幕截图,完全不需要翻译。尽管如此,保留英文仍然会影响到一些英文不是很好的读者,包括一些以前学习俄语、学习日语的读者。我很反感台湾的一些译者偷懒将书中大量术语保留英文的做法,貌似台湾的开发者英文水准都很高,当然也反对日本人翻译的一些书将所有的英文都替换为同音的片假名的做法。在这两个极端之间需要求得一个平衡。

我马上将这个情况通过短信告诉了博文视点的周筠老师。在第二天得知是这因为编辑的一个疏忽造成的。周老师在第三天写的一个blog中,很严肃地说到了这件事情,还非常诚恳地向我和其他译者们道歉。
http://blog.csdn.net/yeka/archive/2007/04/17/1567233.aspx

其实我是没有关系的,主要还是影响到了读者的阅读体验。幸好这本书插图中的文字不多,而且都是比较简单的英文,应该不会对读者造成很大的影响。即将上市的《Ajax设计模式》里面的插图非常多,每张图中的文字也很多,希望不要发生这样的事故。

不过既然已经发生了事故,就要想办法尽快补救,减少给读者造成的影响。
博文视点很快会将替换为中文的图片放在他们的网站和各个网上书店提供给读者下载。

此外,还有一些读者表达了对我的一些地方译文的不满。译文方面的问题,主要都是我的责任。我在这里诚恳地接受读者的批评,并且会在本周之内出一个这本书的勘误。

你可能感兴趣的:(设计模式,spring,编程,Ajax,REST)