请不要温柔地道别-私译-Do not go gentle into that good night

Do not go gentle into that good night

请不要温柔地道别

Dylan Thomas 

译:紫上薰


Do not go gentle into that good night, 

请不要温柔地道别,

Old age should burn and rave at the close of day; 

老者在日尽时深切呼唤,

Rage, rage against the dying of the light. 

渴求着,在光阴消失中挣扎。


 Though wise men at their end know dark is right, 

智者于临终前明白那是归处,

Because their words had forked no lightning they 

因那些言语无法点亮自己,

Do not go gentle into that good night. 

请不要温柔地道别。


 Good men, the last wave by, crying how bright 

杰出的人在最后的挥舞中呼唤光辉,

Their frail deeds might have danced in a green bay, 

也许曾被荣耀所包围,那些浮华脆弱不堪

Rage, rage against the dying of the light. 

此刻只剩挣扎,乞求不逝的光明。


 Wild men who caught and sang the sun in flight, 

不羁的人曾追寻和歌颂那空中的太阳,

And learn, too late, they grieved it on its way, 

却在途中黯然神伤,因为太晚才明白,

Do not go gentle into that good night. 

请不要温柔地道别。


 Grave men, near death, who see with blinding sight 

将逝之人迷失了视觉,

Blind eyes could blaze like meteors and be gay, 

却迸射出绚烂如流星的光彩,

Rage, rage against the dying of the light. 

抗拒着那即将失去的光明。


 And you, my father, there on the sad height, 

而你,我的父亲,于悲伤之重,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray, 

我祈求您用热泪,祝福或者咒骂,

Do not go gentle into that good night, 

请不要温柔地道别,

Rage, rage against the dying of the light.

在生命的最终。


——————————————————————

在我看来,GOOD NIGHT 并不是美好的夜晚,而是道晚安,还有是在人临终时的“再见”,“请安息”的意思。

我总觉得,诗人想表述的,是害怕来不及好好说再见的情绪。或许是基于女性思维的柔软,感受到的,不是将死之人应当去燃烧熊熊烈火……而是

每个人都会走向的结局,不可避免。但我们唯一能做的就是珍惜当下以及好好道别。

你可能感兴趣的:(请不要温柔地道别-私译-Do not go gentle into that good night)