【试译】《嚎叫》(上) 爱伦金斯堡

【试译】《嚎叫》(上) 爱伦金斯堡_第1张图片

I saw the best minds of my generation destroyed by madness,starving hysterical(歇斯底里地,失控地) naked,dragging themselves through the negro streets at dawn looking for an angry fix(n.(难以脱身的)困境;(非正式)一剂麻醉品;使人兴奋上瘾的东西;极致的感受;),angelheaded hipsters burning for the ancient heavenly connection to the starry dynamo in the machinery of night,who poverty and tatters(破衣服) and hollow(空虚的)-eyed and high sat up smoking in the supernatural darkness of cold-water flats floating across the tops of cities contemplating(沉思) jazz,who bared their brains to Heaven under the El and saw Mohammedan angels staggering(蹒跚,犹豫) on tenement roofs illuminated(阐明,照亮),who passed through universities with radiant(光芒四射的) cool eyes hallucinating(产生幻觉) Arkansas and Blakelight tragedy among the scholars of war,who were expelled(逐出) from the academies for crazy&publishing obscene(污秽地,可憎的) odes(颂歌集) on the windows of the skull,who cowered in unshaven(未修面的) rooms in underwear,burning their money in wastrbaskets(废纸篓) and listening to the Terror through the wall,who got busted in their pubic beards returning through Laredo with a belt of marijuana for NewYork,who ate fire in paint hotels or drank turpentine in Paradise Alley,death,or purgatoried their torsos night after night with dreams, and drugs,with waking nightmares,alcohols and cook and endless balls ,incomparable(无可匹敌的) blind streets of shuddering(发抖,颤栗) cloud and lightning in the mind leaping toward ppoles of Canada&Paterson,illuminating(阐明,照亮) all the motionless world of Time between,Peyote solidities of halls, backyard green tree cemetery dawns, wine drunkenness over the rooftops,storefront boroughs of teahead joyride neon blinking traffic light, sun and moon and tree vibrations(心灵感应) in the roaring winter dusks of Brook-lyn, ashcan rantings(怒吼) and kind king light of mind,who chained themselves to subways for the endless ride from Battery to holy Bronx on benzedrine until the noise of wheels and children brought them down shuddering mouth-wracked and battered(连续猛击) bleak of brain all drained of(抽干) brilliance in the drear light of Zoo, who sank all night in submarine light of Bickford's floated out and sat through the stale(陈旧的) beer afternoon in desolate Fugazzi's, listening to the crack of doom(厄运,死亡) on the hydrogen jukebox, who talked continuously seventy hours from park to pad to bar to Bellevue to museum to the Brook-lyn Bridge, lost battalion(军队) of platonic(理想的,柏拉图式的) conversationalists jumping down the stoops off fire escapes off windowsills off Empire State out of the moon,yacketayakking screaming vomiting(吐出) whispering facts and memories and anecdotes and eyeball kicks and shocks of hospitals and jails and wars,

我看见这一代最杰出的头脑都毁于疯狂,挨着歇斯底里的心绪,浑身赤裸,拖拽着自己向黎明时分的黑人街道寻求致命的一剂注射,天使般头脑的嬉皮士们渴望与黑夜中机械般熠熠闪光的发电机发生古朴而神圣的关系,他们衣衫褴褛,目光空虚地高坐于上,在冷水公寓那超越自然的黑暗之上飘浮着穿过城市上空,吸着烟并沉吟着爵士乐章,他们在高架铁轨下对上帝袒露真诚,发现穆罕穆德的天使们在租客们通明的房屋屋顶上蹒跚,他们睁着光芒四射的冷眼进出大学,在学者的战争中幻遇阿肯色和布莱克悲剧的启示,因为对学院的狂热或因在充满智慧的玻璃窗上誊写污秽的颂歌集被逐出了校门,他们套着短裤畏缩在未修面的房间,在废纸篓中焚烧纸币隔着墙谛听恐怖之音,他们猛吸一顿过瘾的大麻返回纽约,穿越拉雷多时被赤身裸体地抓住,他们在彩绘的旅舍里吞火,要么在天堂的胡同饮尽松节油,或死,或在夜复一夜之中将自己的躯干投入炼狱,用梦境,用毒品,用清醒的噩梦,酒精,阴茎和数不尽的阳具,颤栗的乌云布满无与伦比的死巷,脑海中的闪电冲向加拿大和派特森,照亮这两极之间死寂的时光世界,充满致幻剂的大厅,后院绿树墓地上的黎明,屋顶上的醉酒姿态,大麻烟鬼驾车兜风驶过市镇上的店面闪烁着霓虹般的车灯,日光、月影和纽约冬日黄昏里呼啸树木的震撼,垃圾箱的怒吼,头面人物温和的思维之光,他们将自己束缚于地铁上开始无止境的航行,从巴特利到布满苯齐巨林的布隆克斯基地,直到车轮的碾动声和孩童的喧闹击醒了他们,浑身颤栗,嘴唇破裂,在灯火暗沉阴郁的动物园里因被抽干了才思的头脑而憔悴黯淡,他们整夜沉没在比克服德的水下光芒中,漂游而出,坐在荒凉的福加基酒吧饮尽一下午陈旧的啤酒,在自动点唱机上聆听厄运的爆破,他们持续不断地交谈七十多小时,从公园到公寓到酒吧到贝尔维精神病院到博物馆到布鲁克林大桥,一大队头晕转向的柏拉图式的健谈者就着月光跳下防火梯跳下窗台跳下帝国大厦,说个没完没了尖叫着倾诉着絮叨着真相,回忆,奇闻轶事和怒目而视的对抗和医院的休克和监狱和战争。

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

你可能感兴趣的:(【试译】《嚎叫》(上) 爱伦金斯堡)