[译作]The Road Not Taken

未选择的路

作者:罗伯特 •弗罗斯特 (美)

翻译:曾芷兰

深秋的丛林里延伸出两条路

很遗憾,可是我不能同时踏行

作为人生的旅客,我久久地站立

并极目凝视着其中一条

它蜿蜒至丛林深处


然而我选择了令一条路

这似乎有着更充分的理由

只因它杂草丛生,人迹罕至

尽管踏足那里

然而两条路看上去也相差无几


清晨,两条路静躺在树叶从中

叶子上皆没有踩踏的痕迹

啊,我将一条路留给了明天

尽管知道那路绵延无尽头

我怀疑我是否应该往回走


许多年以后

我在一声轻叹中诉说这往事:

丛林深处延伸出两条路

我选择了人烟稀少的那一条

这使我的人生变得不一样。

[译作]The Road Not Taken_第1张图片
图片来自网络

注:Robert •Frost ,美国20世纪桂冠诗人,代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》《未选择的路》

你可能感兴趣的:([译作]The Road Not Taken)