飞鸟集 214

Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.

我们的欲念

把雨虹的色彩

借给了生命的云雾

----

翻译手记:

lend的宾语应该是 mists and vapours而不是life. 另外 rainbow和 mists and vapours对应,所以把后者译成“虚妄”不太合适。

----

郑振铎经典版

我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。

----

冯唐版本:

我们的欲望

把彩虹的七色宝光

借给生命中的虚妄

你可能感兴趣的:(飞鸟集 214)