反腐之路——起航

【导读】照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病。反腐风刮到央视,名主播芮成钢进去了。

Anti-corruption drive
反腐之路

Anchor away
起航

A famous newsman is detained
名主播进去了

Jul 19th 2014 | BEIJING | From the print edition

IN THE midst of an ongoing anti-corruption campaign in China it is often difficult to sort hard facts from the tittle-tattle about sensational new cases. Confirmation of rumours often comes only from the reporting of a state-run media outlet such as China Central Television (CCTV).
中国的反腐行动正在进行时。到了这个时候,人们已很难分清「出大事」的流言中有多少是事实,有多少不是。传言经常被证实,而诸如中央电视台(CCTV)等国家媒体是放出这类消息的唯一渠道。

News of the latest detention did indeed come via CCTV, but not in the usual way. Rather, it was in the shape of the empty chair of Rui Chenggang, a star presenter, during the July 11th broadcast of his programme, “Economic News”.
果然,最近的一次「大新闻」又是从央视这里传出的,但这一次的「方式」却与以往有所不同。7月11日的「经济信息联播」本应由明星主播芮成钢主持,但直播室中的那把空椅子,已经深深地把他出卖。

Reports in other state-run media confirmed that Mr Rui had been detained in a corruption investigation that had already netted senior people at CCTV. In late May Guo Zhenxi, the director-general of CCTV-2, the finance and economics channel that aired Mr Rui’s show, was detained. The channel’s deputy director-general was reportedly held at the same time as Mr Rui.
来自其他国家媒体的消息证实了芮成钢因反腐败调查而被带走。已有央视高层在这次调查中落入罗网,5月下旬,央视二套(即播出芮成钢节目的财经频道)频道总监郭振玺接受调查。而报道说频道副总监也与芮成钢在同一时间被带走。

According to an employee at CCTV-2, the channel’s vast influence offers easy scope for bribe-taking, either to get favourable stories aired or to have negative ones suppressed. The practice is widespread throughout China’s media, but the stakes are especially high at CCTV, where the audience runs to hundreds of millions. CCTV-2 claims an 80% market share for economic and financial programming in China.
CCTV-2的职员透露说,频道可以选择播出有利的新闻,压下不利的消息,因此广泛的影响力为受贿行为留下了空间。这类腐败在中国传媒界司空见惯,但在拥有数以亿计观众的央视这边尤其厉害。中国的财经节目市场,央视二套一家便占到了80%。

Mr Rui’s fate is a stunning downfall for one of China’s best-known media figures. He is a flashy dresser, a polished English speaker and cocky confronter of foreign dignitaries. He once asked the American ambassador whether he should fly in economy class, given all the money America owes China. (Turns out American officials fly economy anyway.) At a press conference in Seoul held by Barack Obama, Mr Rui took a question slot meant for a South Korean reporter. He said he could represent all of Asia.
芮成钢是中国最出名的媒体人之一,其命运以令人吃惊的方式坠入谷底。他衣表光鲜,英语流利,骄傲地与外国政要面对面。他曾问美国大使,既然美国欠了中国这么多钱,那他是不是应该多乘乘经济舱。(结果美国官员从来都乘经济舱。)奥巴马在首尔举行过一场记者招待会,芮成钢在本应由韩国记者提问的时间向奥巴马发问。他说他可以代表全亚洲。

The reach of the anti-corruption campaign into CCTV is also noteworthy. Comprising 42 channels, CCTV is a behemoth that profits from its ability to bring in huge sums from advertising—16 billion yuan ($2.6 billion) in 2013 from prime-time slots alone—and from its place as a powerful part of the central bureaucracy. The mood at the network, says the employee, is now tense. “Everyone knows that if they have been dirty they could be in big trouble, and it’s now too late to get clean.”
反腐行动已经深入央视,这同样值得注意。作为一个坐拥42个频道的庞然大物,央视既拥有巨额的广告收入(2013年,单单黄金时段广告收入就达到160亿元),又是颇具权势的中央部门,因此其能从中渔利。那位职员表示现在央视内部气氛紧张。「人人都清楚,如果自己犯过事,那这次就有大麻烦了。而且现在也来不及洗白了。」

From the print edition: China

来源: http://www.economist.com/news/china/21607880-famous-newsman-detained-anchor-away

你可能感兴趣的:(反腐之路——起航)