《我们曾在一个夏季结婚》.....Ourselves Were Wed One Summe.....【美】狄金森

《我们曾在一个夏季结婚》.....Ourselves Were Wed One Summe.....【美】狄金森_第1张图片

《I'm nobody》

《我是一个凡人》

I'm nobody! Who are you?

Are you nobody, too?

Then there's a pair of us─don't tell!

They'd banish us, you know.

How dreary to be somebody!

How public, like a frog

To tell your name the livelong day

To an admiring bog!

《我们曾在一个夏季结婚》.....Ourselves Were Wed One Summe.....【美】狄金森_第2张图片

我是一介凡夫,你是谁?

你也是无名之辈吗?

(我不足以道,你是谁?

你也是一个凡人吗?)

那我们刚好是一对,不要说,

他们会将我们厌弃,你知道。

做个名人多没意思!

多公开呀!就像一只蛤蟆

整天鼓噪自己的名字

对着欣赏的池塘。

《我们曾在一个夏季结婚》.....Ourselves Were Wed One Summe.....【美】狄金森_第3张图片

《Ourselves Were Wed One Summe》

《我们曾在一个夏季结婚》

Ourselves were wed one summer — dear —

Your Vision — was in June —

And when Your little Lifetime failed,

I wearied — too — of mine —

And overtaken in the Dark —

Where You had put me down —

By Some one carrying a Light —

I — too — received the Sign.

'Tis true — Our Futures different lay —

Your Cottage — faced the sun —

While Oceans — and the North must be —

On every side of mine

'Tis true, Your Garden led the Bloom,

For mine — in Frosts — was sown —

And yet, one Summer, we were Queens —

But You — were crowned in June —

《我们曾在一个夏季结婚》.....Ourselves Were Wed One Summe.....【美】狄金森_第4张图片

我们曾在一个夏季结婚——亲爱的——

你最美好的时光——在六月——

当你短暂的生命寿终正寝,

我对我的——也——感到厌倦——

我在黑暗中被你赶上——

你把我放在一旁——

我——也愿意——接受亡灵的祝福,

在我的身旁有人掌着灯——

是呀——我们的命运各不相同——

你的茅屋——正对着太阳——

而我周围必然是——

海洋与北方——

的确,你的花园首先开放,

而我——播种——却在严寒——

但在一个夏天,我们都是女王——

只是你——在六月加冕——

你可能感兴趣的:(《我们曾在一个夏季结婚》.....Ourselves Were Wed One Summe.....【美】狄金森)