DAY136-S3-Exodus 4:18-6:9

经文

4:18 於是摩西回到他岳父葉忒羅那裡,對他說:求你容我回去見我在埃及的弟兄,看他們還在不在。葉忒羅對摩西說:你可以平平安安的去吧。
4:18 yú shì mó xī huí dào tā yuè fù yè tè luó nà lǐ, duì tā shuō: qiú nǐ róng wǒ huí qù jiàn wǒ zài āi jí de dì xiōng, kàn tā men hái zài bù zài。yè tè luó duì mó xī shuō: nǐ kě yǐ píng píng ān ān de qù ba。
4:18 And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.

4:19 耶和華在米甸對摩西說:你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。
4:19 yé hé huá zài mǐ diān duì mó xī shuō: nǐ yào huí āi jí qù, yīn wèi xún suǒ nǐ mìng de rén dōu sǐ le。
4:19 And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.

4:20 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢回埃及地去,摩西手裡拿著神的杖。
4:20 mó xī jiù dài zhe qī zi hé liǎng gè ér zi, jiào tā men qí shàng lǘ huí āi jí de qù, mó xī shǒu lǐ ná zhe shén de zhàng。
4:20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.

4:21 耶和華對摩西說:你回到埃及的時候要留意,將我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使〔或作任憑下同〕他的心剛硬,他必不容百姓去。
4:21 yé hé huá duì mó xī shuō: nǐ huí dào āi jí de shí hòu yào liú yì, jiāng wǒ zhǐ shì nǐ de yī qiè qí shì, xíng zài fǎ lǎo miàn qián, dàn wǒ yào shǐ 〔huò zuò rèn píng xià tóng〕 tā de xīn gāng yìng, tā bì bù róng bǎi xìng qù。
4:21 And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.

4:22 你要對法老說:耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。
4:22 nǐ yào duì fǎ lǎo shuō: yé hé huá zhè yàng shuō: yǐ sè liè shì wǒ de ér zi, wǒ de zhǎng zi。
4:22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn:

4:23 我對你說過,容我的兒子去好事奉我,你還是不肯容他去,看哪,我要殺你的長子。
4:23 wǒ duì nǐ shuō guò, róng wǒ de ér zi qù hǎo shì fèng wǒ, nǐ hái shì bù kěn róng tā qù, kàn nǎ, wǒ yào shā nǐ de zhǎng zi。
4:23 And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.

4:24 摩西在路上住宿的地方,耶和華遇見他,想要殺他。
4:24 mó xī zài lù shàng zhù sù de de fāng, yé hé huá yù jiàn tā, xiǎng yào shā tā。
4:24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.

4:25 西坡拉就拿一塊火石割下他兒子的陽皮,丟在摩西腳前,說:你真是我的血郎了。
4:25 xī pō lā jiù ná yī kuài huǒ shí gē xià tā ér zi de yáng pí, diū zài mó xī jiǎo qián, shuō: nǐ zhēn shì wǒ de xuè láng le。
4:25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.

4:26 這樣耶和華纔放了他,西坡拉說:你因割禮就是血郎了。
4:26 zhè yàng yé hé huá cái fàng le tā, xī pō lā shuō: nǐ yīn gē lǐ jiù shì xuè láng le。
4:26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.

4:27 耶和華對亞倫說:你往曠野去迎接摩西,他就去,在神的山遇見摩西和他親嘴。
4:27 yé hé huá duì yà lún shuō: nǐ wǎng kuàng yě qù yíng jiē mó xī, tā jiù qù, zài shén de shān yù jiàn mó xī hé tā qīn zuǐ。
4:27 And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.

4:28 摩西將耶和華打發他所說的言語,和囑咐他所行的神蹟,都告訴了亞倫。
4:28 mó xī jiāng yé hé huá dǎ fā tā suǒ shuō de yán yǔ, hé zhǔ fù tā suǒ xíng de shén jī, dōu gào sù le yà lún。
4:28 And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.

4:29 摩西亞倫就去招聚以色列的眾長老。
4:29 mó xī yà lún jiù qù zhāo jù yǐ sè liè de zhòng zhǎng lǎo。
4:29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:

4:30 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話,述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟。
4:30 yà lún jiāng yé hé huá duì mó xī suǒ shuō de yī qiè huà, shù shuō le yī biàn, yòu zài bǎi xìng yǎn qián xíng le nà xiē shén jī。
4:30 And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.

4:31 百姓就信了,以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭下拜。
4:31 bǎi xìng jiù xìn le, yǐ sè liè rén tīng jiàn yé hé huá juàn gù tā men, jiàn chá tā men de kùn kǔ, jiù dī tóu xià bài。
4:31 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.

出埃及記(Exodus) 5

5:1 後來摩西亞倫去對法老說:耶和華以色列的神這樣說:容我的百姓去,在曠野向我守節。
5:1 hòu lái mó xī yà lún qù duì fǎ lǎo shuō: yé hé huá yǐ sè liè de shén zhè yàng shuō: róng wǒ de bǎi xìng qù, zài kuàng yě xiàng wǒ shǒu jié。
5:1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.

5:2 法老說:耶和華是誰,使我聽他的話,容以色列人去呢?我不認識耶和華,也不容以色列人去!
5:2 fǎ lǎo shuō: yé hé huá shì shuí, shǐ wǒ tīng tā de huà, róng yǐ sè liè rén qù ne? wǒ bù rèn shí yé hé huá, yě bù róng yǐ sè liè rén qù!
5:2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.

5:3 他們說:希伯來人的神遇見了我們。求你容我們往曠野去,走三天的路程,祭祀耶和華─我們的神,免得他用瘟疫、刀兵攻擊我們。
5:3 tā men shuō: xī bó lái rén de shén yù jiàn le wǒ men。qiú nǐ róng wǒ men wǎng kuàng yě qù, zǒu sān tiān de lù chéng, jì sì yé hé huá─wǒ men de shén, miǎn dé tā yòng wēn yì、 dāo bīng gōng jī wǒ men。
5:3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.

5:4 埃及王對他們說:摩西亞倫你們為甚麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧。
5:4 āi jí wáng duì tā men shuō: mó xī yà lún nǐ men wèi shén me jiào bǎi xìng kuàng gōng ne? nǐ men qù dān nǐ men de dān zi ba。
5:4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.

5:5 又說:看哪,這地的以色列人,如今眾多,你們竟叫他們歇下擔子。
5:5 yòu shuō: kàn nǎ, zhè de de yǐ sè liè rén, rú jīn zhòng duō, nǐ men jìng jiào tā men xiē xià dān zi。
5:5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.

5:6 當天,法老吩咐督工的和官長說:
5:6 dāng tiān, fǎ lǎo fēn fù dū gōng de hé guān zhǎng shuō:
5:6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,

5:7 你們不可照常把草給百姓作磚,叫他們自己去撿草。
5:7 nǐ men bù kě zhào cháng bǎ cǎo gěi bǎi xìng zuò zhuān, jiào tā men zì jǐ qù jiǎn cǎo。
5:7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.

5:8 他們素常做磚的數目,你們仍舊向他們要,一點不可減少;因為他們是懶惰的,所以呼求說:容我們去祭祀我們的神。
5:8 tā men sù cháng zuò zhuān de shù mù, nǐ men réng jiù xiàng tā men yào, yī diǎn bù kě jiǎn shǎo; yīn wèi tā men shì lǎn duò de, suǒ yǐ hū qiú shuō: róng wǒ men qù jì sì wǒ men de shén。
5:8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.

5:9 你們要把更重的工夫加在這些人身上,叫他們勞碌,不聽虛謊的言語。
5:9 nǐ men yào bǎ gèng zhòng de gōng fū jiā zài zhè xiē rén shēn shàng, jiào tā men láo lù, bù tīng xū huǎng de yán yǔ。
5:9 Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.

5:10 督工的和官長出來對百姓說:法老這樣說:我不給你們草。
5:10 dū gōng de hé guān zhǎng chū lái duì bǎi xìng shuō: fǎ lǎo zhè yàng shuō: wǒ bù gěi nǐ men cǎo。
5:10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.

5:11 你們自己在那裡能找草,就往那裡去找吧,但你們的工一點不可減少。
5:11 nǐ men zì jǐ zài nà lǐ néng zhǎo cǎo, jiù wǎng nà lǐ qù zhǎo ba, dàn nǐ men de gōng yī diǎn bù kě jiǎn shǎo。
5:11 Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.

5:12 於是百姓散在埃及遍地,撿碎稭當作草。
5:12 yú shì bǎi xìng sàn zài āi jí biàn de, jiǎn suì jiē dāng zuò cǎo。
5:12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.

5:13 督工的催著說:你們一天當完一天的工,與先前有草一樣。
5:13 dū gōng de cuī zhe shuō: nǐ men yī tiān dāng wán yī tiān de gōng, yǔ xiān qián yǒu cǎo yī yàng。
5:13 And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.

5:14 法老督工的責打他所派以色列人的官長說:你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目作磚,完你們的工作呢?
5:14 fǎ lǎo dū gōng de zé dǎ tā suǒ pài yǐ sè liè rén de guān zhǎng shuō: nǐ men zuó tiān jīn tiān wèi shén me méi yǒu zhào xiàng lái de shù mù zuò zhuān, wán nǐ men de gōng zuò ne?
5:14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?

5:15 以色列人的官長就來哀求法老說:為甚麼這樣待你的僕人。
5:15 yǐ sè liè rén de guān zhǎng jiù lái āi qiú fǎ lǎo shuō: wèi shén me zhè yàng dài nǐ de pú rén。
5:15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?

5:16 督工的不把草給僕人,並且對我們說:作磚吧,看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。
5:16 dū gōng de bù bǎ cǎo gěi pú rén, bìng qiě duì wǒ men shuō: zuò zhuān ba, kàn nǎ, nǐ pú rén āi le dǎ, qí shí shì nǐ bǎi xìng de cuò。
5:16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.

5:17 但法老說:你們是懶惰的,你們是懶惰的,所以說:容我們去祭祀耶和華。
5:17 dàn fǎ lǎo shuō: nǐ men shì lǎn duò de, nǐ men shì lǎn duò de, suǒ yǐ shuō: róng wǒ men qù jì sì yé hé huá。
5:17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.

5:18 現在你們去作工吧,草是不給你們的,磚卻要如數交納。
5:18 xiàn zài nǐ men qù zuò gōng ba, cǎo shì bù gěi nǐ men de, zhuān què yào rú shù jiāo nà。
5:18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.

5:19 以色列人的官長聽說:你們每天作磚的工作一點不可減少,就知道是遭遇禍患了。
5:19 yǐ sè liè rén de guān zhǎng tīng shuō: nǐ men měi tiān zuò zhuān de gōng zuò yī diǎn bù kě jiǎn shǎo, jiù zhī dào shì zāo yù huò huàn le。
5:19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.

5:20 他們離了法老出來,正遇見摩西亞倫站在對面,
5:20 tā men lí le fǎ lǎo chū lái, zhèng yù jiàn mó xī yà lún zhàn zài duì miàn,
5:20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:

5:21 就向他們說:願耶和華鑒察你們,施行判斷,因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中殺我們。
5:21 jiù xiàng tā men shuō: yuàn yé hé huá jiàn chá nǐ men, shī xíng pàn duàn, yīn nǐ men shǐ wǒ men zài fǎ lǎo hé tā chén pú miàn qián yǒu le chòu míng, bǎ dāo dì zài tā men shǒu zhōng shā wǒ men。
5:21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.

5:22 摩西回到耶和華那裡說:主阿,你為甚麼苦待這百姓呢?為甚麼打發我去呢?
5:22 mó xī huí dào yé hé huá nà lǐ shuō: zhǔ ā, nǐ wèi shén me kǔ dài zhè bǎi xìng ne? wèi shén me dǎ fā wǒ qù ne?
5:22 And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?

5:23 自從我去見法老奉你的名說話,他就苦待這百姓,你一點也沒有拯救他們。
5:23 zì cóng wǒ qù jiàn fǎ lǎo fèng nǐ de míng shuō huà, tā jiù kǔ dài zhè bǎi xìng, nǐ yī diǎn yě méi yǒu zhěng jiù tā men。
5:23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.

出埃及記(Exodus) 6

6:1 耶和華對摩西說:現在你必看見我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他們趕出他的地。
6:1 yé hé huá duì mó xī shuō: xiàn zài nǐ bì kàn jiàn wǒ xiàng fǎ lǎo suǒ xíng de shì, shǐ tā yīn wǒ dà néng de shǒu róng yǐ sè liè rén qù, qiě bǎ tā men gǎn chū tā de de。
6:1 Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.

6:2 神曉諭摩西說:我是耶和華。
6:2 shén xiǎo yù mó xī shuō: wǒ shì yé hé huá。
6:2 And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD:

6:3 我從前向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現為全能的神;至於我名耶和華,他們未曾知道。
6:3 wǒ cóng qián xiàng yà bó lā hǎn、 yǐ sā、 yǎ gè xiǎn xiàn wèi quán néng de shén; zhì yú wǒ míng yé hé huá, tā men wèi céng zhī dào。
6:3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.

6:4 我與他們堅定所立的約,要把他們寄居的迦南地賜給他們。
6:4 wǒ yǔ tā men jiān dìng suǒ lì de yuē, yào bǎ tā men jì jū de jiā nán de cì gěi tā men。
6:4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.

6:5 我也聽見以色列人被埃及人苦待的哀聲,我也記念我的約。
6:5 wǒ yě tīng jiàn yǐ sè liè rén bèi āi jí rén kǔ dài de āi shēng, wǒ yě jì niàn wǒ de yuē。
6:5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.

6:6 所以你要對以色列人說:我是耶和華,我要用伸出來的膀臂重重地刑罰埃及人,救贖你們脫離他們的重擔,不作他們的苦工。
6:6 suǒ yǐ nǐ yào duì yǐ sè liè rén shuō: wǒ shì yé hé huá, wǒ yào yòng shēn chū lái de bǎng bì zhòng zhòng de xíng fá āi jí rén, jiù shú nǐ men tuō lí tā men de zhòng dān, bù zuò tā men de kǔ gōng。
6:6 Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:

6:7 我要以你們為我的百姓,我也要作你們的神,你們要知道我是耶和華你們的神,是救你們脫離埃及人之重擔的。
6:7 wǒ yào yǐ nǐ men wèi wǒ de bǎi xìng, wǒ yě yào zuò nǐ men de shén, nǐ men yào zhī dào wǒ shì yé hé huá nǐ men de shén, shì jiù nǐ men tuō lí āi jí rén zhī zhòng dān de。
6:7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.

6:8 我起誓應許給亞伯拉罕,以撒,雅各的那地,我要把你們領進去將那地賜給你們為業,我是耶和華。
6:8 wǒ qǐ shì yīng xǔ gěi yà bó lā hǎn, yǐ sā, yǎ gè de nà de, wǒ yào bǎ nǐ men lǐng jìn qù jiāng nà de cì gěi nǐ men wèi yè, wǒ shì yé hé huá。
6:8 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.

6:9 摩西將這話告訴以色列人,只是他們因苦工愁煩,不肯聽他的話。
6:9 mó xī jiāng zhè huà gào sù yǐ sè liè rén, zhǐ shì tā men yīn kǔ gōng chóu fán, bù kěn tīng tā de huà。
6:9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.

思考问题

  • ** 试将4:29-31与5:20-21做一对比。发生了什么事,而使百姓的态度转变了呢?摩西如何回应? **

开始时,因听到神的话和看见神迹,百姓就信了;后来,埃及王加重他们工作,刁难他们,不给草却要做以前一样多的砖,而百姓也因为之前的相信使得工作变得更劳苦,他们就开始责备摩西,怀疑神。摩西也开始疑惑,回到耶和华面前求问神。
如同我们当前的写照,听到福音或是受到神的恩惠就愿意相信神、亲近神,但一旦过程中和我们想象的不一样,例如有逼迫和磨难,就不再相信,且责怪神,求主怜悯我们的无知和软弱

  • ** 试思考神对摩西之呼求的答复。这件事关於神的信实及其应许之可靠,对於我们有什么教训? **

神对摩西之呼求的答复:重述和摩西先祖所立的约。这件事关于神的信实及其应许之可靠,对于我们有的教训:谨记神是信实的,祂有自己行事的方式,我们要单单信靠祂、顺服祂。

注 :
4:24。这似乎是指摩西患了一种严重又危急的病,是他忽略为儿子行割礼的结果;幸而西坡拉迅速行动,救了他一命。他不遵守神的约,便不能作神的器皿。比较创17:10。
6:3。「他们未曾知道」:指未曾让他们知道祂的名字是「耶和华」或「我是」。比较3: 14。在创世记,神只用过这个名字一次来称呼自己,既未曾加重语气,也未曾加以解释(创28:23)。

你可能感兴趣的:(DAY136-S3-Exodus 4:18-6:9)