Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep

I am not there. I do not sleep

I am a thousand winds that blow

I am the diamond glints on snow

I am the sunlight on ripened grain

I am the gentle autumn rain

When you awake in the mornings hush

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight

I am the soft stars that shine at night

Do not stand at my grave and cry

I am not there. I did not die.


不要在我的墓前哭泣

不要在我的墓前哭泣

我不在那里 我没有睡去

我是吹拂而过的千缕之风

已化为璀璨似钻的雪花

我是洒落在熟穗上的日光

化为了温柔的秋雨

当你在早晨的寂谧中醒来

是鸟儿沉默盘旋时

雀跃飞升的气流

我是夜晚中闪耀柔光的星子

不要站在我的墓前哭泣

我不在那儿 我没有逝去


诗评:

这首诗有众多版本,这个版本是我最喜欢的。

第一次知道这首诗,是听到了由这首诗改编的歌曲,歌曲由英国Libera合唱团的小成员们演唱。在庄严肃穆的教堂里,回响着清澈空灵的歌声。孩子们纯净的眼神,仿佛出自对于生命的敬畏,以及对逝者的哀悼。

这是诗人写给她好友的一首诗。好友因为其母亲的离世,悲痛不已,对于眼前的生活丧失了动力和信心,诗人为了鼓励好友,挥笔写下这首感人肺腑的诗。

诗人对于死亡的解读超越于我们常人。她并没有回避死亡的存在,相反,她将死亡看作是现世生命的延续,尽管不再以肉体的形式存在,但却幻化成各式各样美好的东西:微风、雪花、日光、秋雨、星星。生命的轮回,就是我们与自然界的相互交融,不局限于尘世间琐碎的事物,才是生命最崇高的体现。

诗人以逝者的口吻写下这首诗,看似悲伤的口吻,实则充满安慰之情。坟墓只不过是一个象征,肉体被埋葬,灵魂却自由飞翔在自然的怀抱中,从自然界来,最终也回到自然界去。

至亲的人虽已逝去,但也请不要悲伤,你看,身边的一切,不都是她的化身吗?微风、雪花、阳光、秋雨、星星。她的音容笑貌,和你如影随形,伴你左右。

所以,我最爱的人啊,请你不要悲伤,请你不要哭泣,坟墓中的并不是我,我在你身旁,我在你左右。


作者:[美]马莉·伊丽莎白·弗莱 Mary Elizabeth Frye

译者:佚名

作品来源:http://www.ledu365.com/a/wenyuan/3848.html

你可能感兴趣的:(Do not stand at my grave and weep)