写在CATTI考试之前

​​​据说下个周末就要考CATTI了,已经报名的小伙伴是不是很兴(Jin)奋(Zhang)那。

​为了缓解各位同学的小情绪,博主特地现身说法,告诉你备考CATTI2、3笔和2口的一些经验。

首先,工欲善其事必先利其器,笔译的词典是一个很重要的东西,很多时候它们能决定你能不能考过。

很多时候,大家带的词典是这样的:

写在CATTI考试之前_第1张图片

或者,这样的:

写在CATTI考试之前_第2张图片

每当在考场上看到这样的同学,我都由衷的佩服他们!因为这样还能考过的,那就太NB啦,无需借助外力,就能达到登峰造极的地步。

对于那些真的想考过CATTI的人,你们的装备应该是这样的:

写在CATTI考试之前_第3张图片

​还有,这样的:

写在CATTI考试之前_第4张图片

为什么要选择这两本词典呢,主要就是因为他们大而全!

英译汉的时候,你可能会遇到一堆人名、地名,还有很多看着认识,但是组合在一起就不知道什么意思的词组。其实很多时候翻译一要看你理解,二看表达,三就要看细节的翻译。

而汉译英的时候选个好词典,很多时候就能把困难的成语翻译甚至诗词直接找到。

然而,虽然词典很重要,但考试的时间让我们不可能一直查词典。因此词汇的积累就显得非常重要了。能记住的就不查词典,像是“国情”、“小康社会”、“显著增长”、“生态文明”这样的汉译英中常见的词汇,应该牢记。而在英译汉中,词汇的拦路虎大概是术语及专有名词,建议平时练习的时候就多查词典,培养自己利用词典做翻译的能力。

在笔译的考试中,一般英译汉的篇幅都是比较长的,而汉译英则是短篇幅。英译汉以New York Times 上的一些报道性文章居多,文章整体不难理解,但要注意一些细节。建议动笔前先阅读全文,了解文章的整体特色,圈出来文章中出现较多的词汇,在理解有问题的地方做出标记,接下来翻译的时候就能事半功倍。至于汉译英,我的想法是平时多多参考政府相关文件的翻译风格,例如答记者问、政府工作报告、领导人出访致辞等等,只要句式和风格掌握了,得分应该不会很低。

大家注意,笔译的时间虽然看似充裕,但真翻的时候,很多同学卡在英译汉里出不来,导致后面汉译英翻译的时候时间就不够了。所以建议大家带着手表,英译汉最后不要超过2/3,至少给汉译英留出1/3的时间。大家一定要保证文章全部译完,因为老师评分的时候肯定先看你的译文的完整性!

说完笔译,再提几句口译。

首先,建议大家打印准考证的时候用一张A4纸,因为你会发现到时候的稿纸做笔记不够用!不够用 !在考试的时候快没纸的时候首先向监考老师询问,有备用的给你更好,没有的话就只能在准考证上记了。

还有口译的时候不要紧张,速度放到适中,吐字要清晰,有时候就算别人都讲完了你也要自信的把自己的讲完。

还有要注意细节,很多细节的信息点都是得分点,比如数字、机构名称等等。

其实吧,口译的时候最重要的是自信,要相信你自己以往的努力,不要产生头脑空白的情况,以忠实为前提,通顺为基础,信达雅为目标!

最后,衷心祝大家周末取得好成绩,欢迎大家以后来晒证书!

写在CATTI考试之前_第5张图片

你可能感兴趣的:(写在CATTI考试之前)