BY刘安娜160806
The Mentalist(超感神探)是我最近爱上的侦破型美剧,之前还爱过妙女神探,看过哥潭、天蝎等等,神探夏洛克和福尔摩斯基本演绎法更不必说。这部剧最引人入胜的就是男主角Simon Baker演的善于探查人心的联邦剧顾问Patrick Jane(这个姓也是奇怪,不是个女人名字吗),和Lie to Me中神神叨叨的苦大仇深不同,Patrick总是一幅笑嘻嘻的花花公子状,正如他在穿Prada的恶魔里演的著名作家勾搭小助理一样。
然而在这部剧中,Patrick的笑只是他的保护色,他之前因为假扮灵媒,在电视节目里贬低一位连环杀手,招致报复,妻女被杀,从此背负着强大的负罪感和急切报仇的渴望。他加入CBI小组做顾问,和冷静严谨的Teresa Lisbon及组员合作,以他一贯不按套路出牌的方式,快速侦破案件,然而第二季第三集,嫌疑人却是Lisbon,各项证据也都明显的指向Lisbon,她还没有通过测谎,这让Patrick和组员们为找到真相费尽心力。
这一集的剧情峰回路转,Lisbon简直可以拿小金人,因此我看的爽极了,从中随机摘出10个句子,大家记住了句子和场景以后就可以随便用,或者简单替换句子中的个别词语就可以任性用,至于如何发音,可以找来这一集直接模仿嘛,so easy!这些句子对你来说也许很简单,那就当做复习,并用每个短语造3个句子写在评论里;也许很难,那也没什么紧张,毕竟他们都很短。
01.This coffee tastes like crap, seriously.
释义:讲真,这咖啡真难喝。
Lisbon因为上一集中被疑犯用枪指着头,下一秒又眼看着疑犯被射杀,局里强制她去和心理医生谈话,她总是不想去,各种拖延,心理医生就不给她签“合格书”,她每周还得去。每次去都要喝点咖啡,喝了以后Lisbon的评价是真难喝啊,这其实也是后面情节的一个伏笔。
这句话可以用在任何你尝过的东西上,不仅是吃的喝的,也可以是其他的非正常尝试,比如贝爷吃的虫子,或者甚至是人(呜呜~)。比如说,你喝了一口啤酒,太难喝,你可以说this beer tastes like crap;当然要是好喝的话,就可以说this beer tastes like heaven,或者直接说this beer tastes good。
02.What do you do for fun?
释义:你平时做什么消遣?
心理医生为了和Lisbon持续交谈,问了这么一句话。我们平时搭讪的时候完全可以套用,比如你问一个姑娘what do you do for fun?她也许会说I like watching movies.你一听movies(电影)马上就可以说so do I.如果把fun换成living,也就是what do you do for living?,那就是你以何为生?基本上等于你做什么工作的?但是问题范围要更宽泛一些。
03.He’s on his way down from Marin.
释义:他正在来的路上。
这一集的死者是曾被Lisbon送进监狱的幼女强奸犯(十恶不赦!),Lisbon他们接到匿名电话在小巷里发现了他的尸体(服刑六年),当年的受害幼女之一的父亲曾扬言要杀了他,于是Lisbon发现尸体后就联系了这位父亲(不过后来证实他并没有杀人)。
我理解这里的Marin是个地名,字幕组没有翻译出来,我也懒得去查(嘻嘻~)这也算是学英语,不求甚解吧,哈哈。这里面的好用短语是on one’s way,当我们想说自己出发了、上路了、准备去哪里的时候,都可以说on my way.比如说正在去餐厅的路上,就是I am on my way to the restaurant.或者准备去泰国玩,就是I am on my way to the airport.句子中的主语需要和way前面的代词相配套。
04.Not the best husband material
释义:不算个好丈夫人选。
Patrick和同事Van去找这位已定罪的强奸犯的女朋友(他居然还有女朋友),了解谁可能有杀人动机。这女人自称是他的未婚妻,Van神情诡异,Patrick替她解释说这么个有前科,还是这种前科的人,不像是个好丈夫的人选。(后来发现他绝对是看上了这女人的女儿,简直可怕,幸好已经死了)
Not the best……material是很常见的表达,所以才好用。Material常见释义是材料,所以直译就是不是这块料。我们都可以在省略处加上任何词汇,比如not a good cook material(厨艺不行),或者not a killer material(绝对不敢杀人),以及not a great organizer material(组织能力欠缺)。
05.You’re relieved of duty.
释义:你被停职了。
Lisbon的组员在尸体附近找到了作为凶器的手枪,却意外地在手枪上发现了Lisbon的指纹,结合Lisbon曾把他送进监狱的过往,这就很尴(ma)尬(fan)了。紧接着Lisbon又因为想不起来凶杀案当晚她去了哪里做了什么没有通过测谎仪,她上级不得不对她做出停职处理,她本来要出庭作证的事也泡汤了。
这里的停职用的是be relieved of,relieve这个词的常见释义是解放,比如I am so relieved right now(我现在真是松了一口气啊),这里形象的表达了“从职务中被解放”也就是停职的意思。分手的时候,要是对方表示不想和你在一起了,就可以潇洒的说“You are relieved of our relationship”,表达的意思是你解放了,滚蛋吧。
06.Every detail isin focus.
释义:集中注意每一个细节
Lisbon实在想不起来凶案当晚发生的事情,所有的证据都对她非常不利,她的职业生涯也在崩溃的边缘,不得已她只好找来Patrick,希望他催眠她,以唤醒那天晚上的记忆,找出事实真相。这是Patrick在催眠Lisbon之后,引导她注意那天发生的所有细节时说的一句话。
一般来说,我们可以直接用这句话表示关注细节,当然也可以替换掉every detail表示我们关注的其他焦点,比如You are in my focus,类似于I am watching you(我关注着你呢),或者细节的反义词——the whole picture is in focus(关注整体)。
07.But it’s our friend is on the hook for it.
释义:但是现在是我们朋友替你背黑锅了。
Lisbon深陷杀人嫌疑中不能解脱,她的组员非常着急,Cho和Rigsby发现了一条新的线索,与被害人未婚妻的弟弟有关,他们跑去质询弟弟时说了这么一句话。然而弟弟却认为是Lisbon付钱让他带受害人去那条小巷,Lisbon的嫌疑反而更大了。
Hook本身有钩子的意思,on the hook这个词组的意思就是陷入圈套,难以摆脱,而go on the hook for意思是为...背债,为...冒险。这里is前面省略了从句主语,可能是who,或者that。当你想说自己为某人背了黑锅,就可以说I am on the hook for you.
——前方剧透,慎入——
Patrick没能证明Lisbon的清白,她的组员也没能洗脱她的嫌疑,Lisbon好像彻底失去了理智,在警局大喊大叫,把所有人甩开,还扔了椅子把办公室玻璃打碎了,失魂落魄的跑回家里。她上级担心她,派了心理医生去开导她。医生发现Lisbon好像喝了很多酒,又吃了一些药,拿着枪仿佛已经失去理智。他似乎不停地在开导Lisbon,告诉她那个人是个人渣,死有余辜,却在不经意间透露了一个他不应该知道的细节,原来他才是真正的凶手!
08.You made a very convincing lunatic.
释义:你装疯子可真像啊。
事情真相大白以后,临时负责这个案子的Bosco带点醋意的说Lisbon演的可真像,暗怪她不告诉自己真相,毕竟他们已经相识多年。
这句子里最棒的是convincing,用动名词的形式表示令人信服的,不仅包含了“很棒”的意思,还包含了这是有根据的评价,因为他都convinced了(他都信了)。我们可以说you made a very convincing loving-boyfriend.(你装爱我可真像啊)。
——补充——
讲真,当Lisbon在警局突然喊叫,砸了玻璃,并在家里,在心理医生面前手里仿佛无意识的晃着枪,一边说自己要崩溃,一边“坦白”自己也许真的杀了人的时候,我差点都信了。完全是秉承着Lisbon不会这样做吧的信念才能撑下去,结局真是峰回路转,不过之前也能勉强想到,毕竟一个人若是完全失忆了,应该只有被下药了这一个解释吧。
截图来自我下载的美剧资源,所以有些中文字幕可能和我写的释义不完全一致,不过这不重要,裂解意思就行。
PS. 以上的例句都是我自己凭感觉瞎编的,有可能会出错,或不完全符合语法规则,或不算是英语母语者会说的句子,但我觉得只要没有原则性错误就不必太紧张,毕竟表达的目的在于被听懂,只要对方能理解,其他也不特别重要。当然,我们都需要精益求精,力争没有错误就更好了。
-END-