飞鸟集每日一品(112)

飞鸟集每日一品(112)_第1张图片

泰戈尔原文:

The sun has his simple robe of light. The clouds are decked with gorgeousness.


冯唐版:

太阳只穿了光素的衣裳

云彩披上了亮骚的大氅(chang,3声)


郑振铎版:

太阳穿一件朴素的光衣。白云却披了灿烂的裙裾。


我的翻译:

太阳光袍简素。云朵华丽出场。

飞鸟集每日一品(112)_第2张图片

robe,常指“礼袍”,就是那种典礼时才穿的能表明身份的袍子,其另一个意思也可指睡袍。不过,我觉得泰戈尔应该是说第一个意思,因为太阳只有一个,而云朵却有很多。太阳不需要太多色彩装扮,它在那里,就已经证明了自己的独特。所以,太阳的穿衣风格就以简约为主。

如果你想要无可取代,就必须时刻与众不同。In order to be irreplaceable,one must always be different。------Gabrielle Chanel

因为记单词的时候通常只记一个意思,所以初见deck,脑子里蹦出来的是“甲板”,但是后面加ed了,很显然是个动词,然后查词典之后才发现deck还有“装饰”的意思。

服装真正的目的不在修饰仪表,而是展现你的本质。------Gabrielle Chanel

个人觉得,无论是冯唐翻译的“只”还是郑老翻译的“却”多多少少都有些个人观感在其中。如果泰戈尔真的是想对比太阳和云,那用逗号不是比句号更有说服力吗?但是它是俩分句。这给我的感觉好像在介绍同时出场的两个人,举个例子,同样是走红毯,范冰冰可以霸气测漏,汤唯可以淡雅洒脱,不同的人的穿衣风格本来就是不一样的,没必要放在一起对比。同样,太阳是太阳,云是云,本身属性就不一样,各自有各自的精彩。

虽然人世间总是各自羡慕,但是倘若真的换位,又必然会不适。所以,做自己,活当下,就很好。什么时候做什么事情,找到让自己舒服的生活方式,也没必要在乎别人怎么看。你的心只有一个,而别人有那么多,就算再怎么迎合,始终不会令所有人满意;一味听别人,就会失去自己。

你可以穿不起香奈儿,但永远别忘了那件叫“自我”的衣服。------Gabrielle Chanel

ps,

我还真不是因为喜欢可可·香奈儿所以引用了她这么多名言,而是刚刚好看到泰戈尔这首诗,想起了她的很多理念。诚然,我们每一个人从生下来就活在无处不在的攀比之中,真正按照自己的意愿过一生的人,少之又少。也正是因为这种稀缺性,才成就了香奈儿一生传奇------地球上有很多公爵夫人,但只有一个可可·香奈儿。不管是太阳也好,是云也好,做自己就好。至于简约还是华丽,都只是一种生活方式的表象。


我是语熙,感谢您的阅读,晚安

图片来自于网络

你可能感兴趣的:(飞鸟集每日一品(112))