DAY175-S50-Acts 26:1-18

经文

26:1 亞基帕對保羅說:准你為自己辯明。於是保羅伸手分訴說:
26:1 yà jī pà duì bǎo luó shuō: zhǔn nǐ wèi zì jǐ biàn míng。yú shì bǎo luó shēn shǒu fēn sù shuō:
26:1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:

26:2 亞基帕王阿,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸。
26:2 yà jī pà wáng ā, yóu tài rén suǒ gào wǒ de yī qiè shì, jīn rì dé zài nǐ miàn qián fēn sù, shí wèi wàn xìng。
26:2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:

26:3 更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩,和他們的辯論,所以求你耐心聽我。
26:3 gèng kě xìng de, shì nǐ shú xī yóu tài rén de guī jǔ, hé tā men de biàn lùn, suǒ yǐ qiú nǐ nài xīn tīng wǒ。
26:3 Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.

26:4 我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。
26:4 wǒ cóng qǐ chū zài běn guó de mín zhōng, bìng zài yé lù sā lěng, zì yòu wèi rén rú hé, yóu tài rén dōu zhī dào。
26:4 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;

26:5 他們若肯作見證,就曉得我從起初,是按著我們教中最嚴緊的教門,作了法利賽人。
26:5 tā men ruò kěn zuò jiàn zhèng, jiù xiǎo dé wǒ cóng qǐ chū, shì àn zhe wǒ men jiào zhōng zuì yán jǐn de jiào mén, zuò le fǎ lì sài rén。
26:5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.

26:6 現在我站在這裡受審,是因為指望神向我們祖宗所應許的。
26:6 xiàn zài wǒ zhàn zài zhè lǐ shòu shěn, shì yīn wèi zhǐ wàng shén xiàng wǒ men zǔ zōng suǒ yīng xǔ de。
26:6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:

26:7 這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉神,都指望得著,王阿,我被猶太人控告,就是因這指望。
26:7 zhè yīng xǔ, wǒ men shí èr gè zhī pài, zhòu yè qiè qiè de shì fèng shén, dōu zhǐ wàng dé zhe, wáng ā, wǒ bèi yóu tài rén kòng gào, jiù shì yīn zhè zhǐ wàng。
26:7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.

26:8 神叫死人復活,你們為甚麼看作不可信的呢?
26:8 shén jiào sǐ rén fù huó, nǐ men wèi shén me kàn zuò bù kě xìn de ne?
26:8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?

26:9 從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名。
26:9 cóng qián wǒ zì jǐ yǐ wèi yīng dāng duō fāng gōng jī ná sā lēi rén yé sū de míng。
26:9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

26:10 我在耶路撒冷也曾這樣行了,既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裡,他們被殺,我也出名定案。
26:10 wǒ zài yé lù sā lěng yě céng zhè yàng xíng le, jì cóng jì sī zhǎng dé le quán bǐng, wǒ jiù bǎ xǔ duō shèng tú qiú zài jiān lǐ, tā men bèi shā, wǒ yě chū míng dìng àn。
26:10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.

26:11 在各會堂,我屢次用刑,強逼他們說褻瀆的話,又分外惱恨他們,甚至追逼他們直到外邦的城邑。
26:11 zài gè huì táng, wǒ lǚ cì yòng xíng, qiáng bī tā men shuō xiè dú de huà, yòu fēn wài nǎo hèn tā men, shén zhì zhuī bī tā men zhí dào wài bāng de chéng yì。
26:11 And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.

26:12 那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬色去。
26:12 nà shí, wǒ lǐng le jì sī zhǎng de quán bǐng hé mìng lìng, wǎng dà mǎ sè qù。
26:12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,

26:13 王阿,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我,並與我同行的人。
26:13 wáng ā, wǒ zài lù shàng, shǎng wǔ de shí hòu, kàn jiàn cóng tiān fā guāng, bǐ rì tóu hái liàng, sì miàn zhào zhe wǒ, bìng yǔ wǒ tóng xíng de rén。
26:13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.

26:14 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:掃羅!掃羅!為什麼逼迫我?你用腳踢刺是難的!
26:14 wǒ men dōu pū dào zài de, wǒ jiù tīng jiàn yǒu shēng yīn yòng xī bó lái huà xiàng wǒ shuō: sǎo luó! sǎo luó! wèi shén me bī pò wǒ? nǐ yòng jiǎo tī cì shì nán de!
26:14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.

26:15 我說:主阿,你是誰。主說:我就是你所逼迫的耶穌。
26:15 wǒ shuō: zhǔ ā, nǐ shì shuí。zhǔ shuō: wǒ jiù shì nǐ suǒ bī pò de yé sū。
26:15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.

26:16 你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事作見證,將你所看見的事,和我將要指示你的事,證明出來。
26:16 nǐ qǐ lái zhàn zhe, wǒ tè yì xiàng nǐ xiǎn xiàn, yào pài nǐ zuò zhí shì zuò jiàn zhèng, jiāng nǐ suǒ kàn jiàn de shì, hé wǒ jiāng yào zhǐ shì nǐ de shì, zhèng míng chū lái。
26:16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;

26:17 我也要救你脫離百姓和外邦人的手。
26:17 wǒ yě yào jiù nǐ tuō lí bǎi xìng hé wài bāng rén de shǒu。
26:17 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,

26:18 我差你到他們那裡去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒但權下歸向神,又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。
26:18 wǒ chà nǐ dào tā men nà lǐ qù, yào jiào tā men de yǎn jīng dé kāi, cóng hēi àn zhōng guī xiàng guāng míng, cóng sā dàn quán xià guī xiàng shén, yòu yīn xìn wǒ, dé méng shè zuì, hé yī qiè chéng shèng de rén tóng dé jī yè。
26:18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.

思考问题

  • 保罗在亚基帕王前为自己辩护。 他论及三个主题:(a)他归主以前的生活(4-11节),(b)他归主的经过(12-25节),以及(c)他所受服事耶稣基督的委派(16-18节)。试将保罗生平这三个时期各用几句话作概况。是什么造成这种改变,而且在这次审讯中什么是争论中的真正问题呢?参6-8节,13-15各节。

保罗归主前逼迫基督徒,神想他显现,在神迹之下他信了主,主让他作见证给外邦人传福音。是神的显现改变了保罗,让他无可推诿的相信耶稣就是他们盼望的那位神,就是那死后复活的耶稣基督。本次争论的问题就是耶稣的复活是可信的。

  • 主耶稣在委派保罗时(16-18节),怎样描述:(a)人类失丧的情形,(b)救恩的内容,与(c)得救的方法?

人类失丧的情形:人是瞎眼的在黑暗中不明真理; 救恩的内容: 开他们的眼让他们认识真理,从黑暗归向光明,从撒旦归向基督; 的就的方法: 信靠耶稣基督

你可能感兴趣的:(DAY175-S50-Acts 26:1-18)