《暴走纽约》笔记(二十)川菜

今天吃川菜啦啦啦,偷偷告诉你们,老师的坐标在【成都】哟~别的不敢说,川菜可是天天都吃呢~等你们来,一起“探讨”一下川菜的个中美味~

咱们欢迎Chris老师和Alice老师给大家讲:【烤、煎、炸、炒】【美国人吃中餐有啥忌讳?】~

菜名的翻译

毛血旺 Tripe and Pig’s Blood

回锅肉 Twice-cooked Pork Belly

夫妻肺片 The couple’s Beef Slices

蚂蚁上树 Minced Pork with Vermicelli

跳水蛙 The Diving Frog

当然,答疑可不能这么简单呢~接下来老师给大家说说菜名要怎么翻译吧~

1、以主料开头的翻译

1).介绍菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+ with + 配料

如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet

2).介绍菜肴的主料和配汁

主料 + with/in + 汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

2、以烹制方法开头的翻译

1).介绍菜肴的做法和主料

做法(动词过去式)+主料(名称/形状)

如:火爆腰花 Sautéed Pig’s Kidney

2).介绍菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料

如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

3).介绍菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁

如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup

3、以形状或口感开头的翻译

1).介绍菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感 + 主料

如:脆皮鸡——Crispy Chicken

2).介绍菜肴形状或口感、做法及主配料

做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

4、以人名或地名命名的菜肴翻译

1).介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+主料

如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

广东点心 Cantonese Dim Sum

2).介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style

如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style

北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

5、使用拼音

1).具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子——Jiaozi

2).具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐——Tofu

宫保鸡丁——Kung Pao Chicken

杂碎——Chop Suey

馄饨——Wonton

烧麦——Shaomai

6、介词in和with在汤汁、配料中的用法

1).如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2).如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafo

最后上大菜

《暴走纽约》笔记(二十)川菜_第1张图片
图片发自App

你可能感兴趣的:(《暴走纽约》笔记(二十)川菜)