怎样提高翻译效率

自2月13日入职,我已在语言桥上班一周。第一周还是比较难熬。主要原因有三。一是从家庭主妇向职场过渡。二是翻译软件更新换代,我完全不会用。三是稿件量大。

首先,从近两年的带娃模式到突然稳坐桌前,告别鸡零狗碎,告别零食,耳根虽然清净极了,但好些习惯还是改不过来。比如,突然一整天不吃零食,不各处晃荡。这真让我有些受不了。尤其是,任务没完成之前,不管你多累,都不能好好休息一下。虽然在家带娃也是如此,但至少娃有午睡的时间,你可以休息或者无目的地浪费时间。

第二,语言桥现在使用的翻译软件是trados2015了。想当年我用的还是07版。这个软件界面都够我熟悉几天了,更别说其中建项目,加文件等各种小细节了。到今天上班,我还是没能熟练地建一个项目,贴上要处理的文件来。甚至不知道文件应该放在哪个文件夹里。不过,这都是小问题吧。

最主要是第三点,稿件量大,要求高。这主要是根据工作手册上各种要求得出的印象。作为有一定经验的译员,他们还是希望我每天的翻译量,中英达3000,英中达2000字。按之前的工作习惯,我上午虽然脑子清楚,但是我拖沓的性格直接耗费了清晰的大脑,到下午,大脑疲惫不堪,早已无法继续工作。因此,我基本上完不成任务。因此,我还养成把稿子带回家,跟拖延症作斗争的坏习惯。

还好,这次我至少改正了带稿回家的习惯。一下班,我就把稿子扔在脑后。上周前面两天,由于刚接触稿件,很多词汇都要查,加上畏难情绪作祟,我每天只翻了1000英文。后面三天好一些,我强迫自己上午集中精力,终于每天翻了2000多英文。很囧的是,由于我翻译量太少,还拉起组长周末加了半天班。

至此,我觉得要想更好地完成每天的任务。上午时间极端宝贵,绝对不能像以前一样踩点进办公室,然后在桌前迅速消灭早餐,之后还浏览各种网页。这些坏习惯必须全部丢弃,集中上午的精力,不做任何与工作无关的事情,如此在上午完成大半任务,下午就可以在效率没有上午高的情况下,悠哉地完成任务了。这是因为,任何一个文件,刚开始都要查很多术语,以及习惯作者的行文习惯,因此上午需要更加清晰的头脑来解决这些问题。而且一旦问题得以解决,你的大脑立马会形成良性循环,潜意识会提醒自己,我肯定能完成任务。在这样的积极情绪影响下,稿子会越翻越顺。

肺腑之言,藏不住,自动流露出来了。

一开电脑,我就有种想写东西的冲动。不知道写什么好,我就写写每天的工作吧。

你可能感兴趣的:(怎样提高翻译效率)