微信公众号原文:她的经历或许跟你很像--英专生半年考入广外高翻MTI翻译硕士独家备考经验分享
【最新喜报高速递】
据初步统计,今年广外高翻英语口笔译,翻译学,小语种口译共计考入五十多人!再创新高!今年笔译43人进入上外高翻复试,录取36人,团队学员有21人考入(前五进三)!口译60名进入上外高翻复试,录取35人,团队学员有18人考入(前五进四,口译状元学员初复试第一名)!朝鲜语口译1人考入(第二名,总录4人),西语口译2人考入(分列第一三名,总录了6名)!目测一大波经验贴即将来袭哈!2018年中国高翻团队学员再次荣登上外高翻初试口笔译双状元!!口译状元系团队课程学员和资料学员,笔译状元系团队资料学员!中国高翻团队连续四年蝉联上外高翻统考+推免状元!2018年学员取得最高总分410分(口译状元),翻译最高分140分,基英最高分90分,百科最高132分!口译学员前四名均是团队学员!!!
团队学员统考和保入的翻译高校已有:上外,北外,广外,贸大,北大,北语,北师大,外交学院,南开,南大,南师大,南京理工,华东理工,同济,上大,上师大,上外贸,上交大,复旦,华东师大,上理工,厦大,福大,福师大,华南理工,暨大,中大,宁大,人大,武大,湖大,苏大,中南大学,电子科技大,华中科技大,河北工业大,黑大,深大,西南大学,东南大学,港中大,英国纽卡斯尔大学,日本同志社大学等。其中上外高翻考入率达六成!广外每年考入数十人,其他学校均有多人考入!据不完全统计,目前团队学员考入各大MTI高校总数已超400人!
编者注:
以下为Joanne童鞋(中国高翻团队课程学员)经验贴原文,独家授权发布(其他高校和专业的经验贴陆续发布中,包括小语种,敬请关注哈)。
广外MTI考研经验贴
拟录结果出来后,终于有件事得以了解,自己心里的石头也落地了。考研这半年,是自高考之后,自己精力最集中的时期。从最初的精力充沛,中期的彷徨前行,到后期的咬牙坚持,我有很多体会和收获。
(一)初试篇
备考初期,我认真剖析了自己的优缺点。我是英语专业的学生,自身英语基础比较好,对应试类题型很熟悉,但是写上千字自己看法的文章这种十分考察综合素质的题型我就没办法应付。因为我写作能力不太好,知识储备量不够,在规定的时间内要完成这项任务对我来说很有难度。而且我希望读研的学校在翻译方面能有很好的师资和教学经验,这样我能够在其中学到更多。这样考虑之后,我觉得广外是个很不错的选择。于是开始备考。首先谈谈初试吧。初试要考四门,政治、基础英语、翻译、百科。
1.政治:
网上看了很多经验贴,自己亲身试验证明,跟肖大大是绝对没错的。精讲精练和1000题我都买了,初期就看精讲精练,搭配1000题。到后期肖四肖八很有用,这个强烈建议要看一下,基本很多材料和考点都会踩到。此外,我高中时是理科生,马原这一章自己看书时一头雾水,所以这一章我就跟的张鑫老师,他讲马原很有逻辑,清晰明了。对马原理解有困难的同学可以看看他的马原讲解。
2.基础英语:
广外的英语基础这一科考题类型有单项选择,阅读,作文,比较中规中矩,是大家英语考试中常见的题型,这也是大家比较青睐广外的一个原因。
单项选择难度比专四要高些。内容主要是从外刊上摘选出来的,平时多读文章,做起来手感就会比较流畅。
阅读有两种题型:选择题和简答题。每篇文章都会有着两种题型。因为一般考试都会有阅读题,做这些题都很熟练了,所以这一题型我没有特别准备。备考期间我用的是星火的专八阅读,刚好都有选择题和简答题,每天我会做一篇阅读,保持手感,如果一段时间感觉状态不好就每天多做几篇。并做完后总结简答题题型,比如作者的态度是什么,作者想表达什么,某个词是什么意思这些。对我来说,阅读主要是要词汇量要大并且要了解文章逻辑和类型。备考期间我专八词汇背了两遍,GRE词汇背了一遍,背完后阅读理解基本没有问题了。至于文章写作逻辑,我之前看过一本上海交通大学出版的《英语高级口译证书考试:高级阅读辅导》,它总结了许多阅读种类特点,题型和应对方法,感觉对我的文章题型和逻辑理解能力提升很有帮助。
作文这次的题目是自己对机器翻译会否取代人工翻译的看法。这个话题一直都很受关注,备考期间需要多关注近期热议的翻译界或者社会话题,找找比较好的观点看法,想想怎么表达。这个过程其实很有趣,可以看杂志和文章,就当考研放松了。
3.翻译
翻译有词条翻译,英译中和中译英。
词条翻译偏向政经类,备考期间我主要跟每星期的热词总结,这个很多地方都有,中国日报新闻网、符学长团队都会定期发布。此外,政府报告要重点看,里面许多词条都要了熟于心,考到概率也挺大的。
篇章翻译我用的资料有跨考黄皮书,武峰的《十二天突破英汉翻译》,叶子南的《高级翻译理论与实践》。 十二天讲的是比较实用的翻译方法。《高级翻译理论与实践》这本书挺好的。里面有许多翻译理论和方法都很实用,后面的翻译文章都有一定难度。这两本书可以在前期就看,这样刚开始的时候做翻译会比较有谱。跨考上面是各个学校的翻译考题,这个我用来每天练手,中译英英译中都有,每天我会做中英、英中各一篇。此外还有很多资料,比如《经济学人》也是很好的翻译材料。
4.百科
百科题型有词条解释,应用文写作和作文。
词条解释主要偏向政经类。之前备考期间我背了许多文化类的词条,但是发现考的大多数是来自政经方面的词条。我考前中午在网上逛到了一篇有关十九大热点的新闻稿,结果下午卷子一翻开发现好多都是那篇新闻稿里提到的热点。所以十九大、政府工作报告这些真的是重点,应该反复看,仔细总结里面的词条翻译和解释。
应用文我没有特别准备,所以感觉自己答的并不好,这方面我就不推荐了。
作文讲的是中国文化传承与西方文化普及你怎么看待。这个我备考期间也准备过。当时看到许多类似的新闻,比如一些地区禁止过圣诞节,所谓“女德班”的曝光等等。所以我认真思考过这个问题,看过相关人士的看法,读过这些话题的文章,找过许多这方面的例子。所以看到作文题目的时候心里是比较稳的。作文重点就是逻辑。高考时也强调过很多次了,论点清晰论据充分,语句优美也是加分项。我自己比较热爱看新闻,考研期间这也算是一种休息放松。看新闻的时候要保持一种敏感度,哪些话题很适合拿来讨论,很有成为作文相关内容的潜质。看到后就可以把它记录下来,想想相关的例子,自然就积累起来了。
初试的准备大致就是这样,刚开始准备的时候是很有干劲的,觉得每一天学习都有新的收获,但这种新鲜劲一过去就会开始难受了。为什么政治看几遍看不懂?为什么阅读错误率还是没有改善?百科这么多知识点怎么背的下来?看着别人都找到工作了自己还没着落,还有实习等等一系列事情,堆积起来心里就会越来越慌乱烦躁。我自己属于心理素质不太好的那一种人,经常会想如果没有考上该怎么办,心里就会很有压力。但是当时没办法,都已经做了这么多努力了不可能再半途而废。压力一大就吃些好吃的,去跑会儿步,看一些搞笑视频这些。那段日子就这样过来了。
所以我发现,很多弯路是避免不了的。当初很多考研过来人告诉我要做好计划,摒弃杂念,目标坚定等等。但是到了那个时候,大多数人都要经历一个走弯路的过程,都会迷茫动摇,会提不起动力,但重点是别放弃!积跬步以至千里。每天就算再怎么迷茫难受,还要坚持完成一些任务,到最后真的就是每天的积累导致质变,你才会有足够的能力来和其他考研者竞争。
初试成绩出来后,我能进复试,但是排名不靠前。但是也算能进复试,所以我稍微放松了一下,春节都玩得很好。寒假期间我参加了一个CATTI的口译培训班,每天都会接触到英语听力,所以复试准备时听力就没有太大问题。
(二)复试篇
复试之前,看了符学长发的复试经验视频和经验贴,考试题型,难度和资料这些都介绍的很详细,对我的帮助很大。
复试有笔试和面试。
1、笔试题型是填空题、中翻英和英翻中。笔试我没有怎么准备,填空做了网上下载的几篇题,翻译就看的之前总结的翻译技巧,到微博找之前经济学人的英中翻译每天做一篇,中英就主要看政府最新出的一些文件翻译。最主要就是找回之前初试做翻译时的手感,保持这种手感就没有什么问题了。
2、面试题型有复述、视译和问答。我主要准备的是面试,因为考研期间基本上没接触过这些题型。
复述就是听听力然后英文复述内容。主要考察听力、总结能力和表达能力,可以记笔记并带进考场。之前看经验贴大家说复述材料大概4-5分钟,可能有口音。所以我备考期间每天精听TED演讲。找4-7分钟的演讲。TED演讲好在演讲者来自不同的国家,有不同程度的口音,而且逻辑都很好,很适合进行训练。鉴于我自身心理素质不太好,到时候可能会因外界干扰而遗失听力内容,所以每天我都会搬个椅子到学校走廊上做精听,走廊上来往人比较多,干扰比较大,这样能锻炼自己的注意力。我还看了一本老师推荐的《英语口译笔记法实战指导》,上面有一些口译笔记的符号和训练,对自己的笔记记法还是有很大帮助的。
此次考试复述内容是搭便车的优缺点。语速适中,没有口音,逻辑清晰,时间感觉3-4分钟左右。与往年情况比较难度是降低了的。但是备考期间还是要往难的准备,这样才能万无一失。
视译英译中我用的资料就是红本的《英汉视译》。里面视译方法讲解的挺仔细的,配套的视译练习也挺有用的。跟这本就已经很好了。我当时还用了《英语文摘》来练习,都是不错的材料。练习期间注意加强自己的视幅,顺句驱动。此次英译中是有关全球化
中译英我用的是CATTI 的口译书。经常看时政的中译英文件,总结其中的表达方法和词汇是够用的。中译英是金砖五国的成就与合作。
问答这些大家都明白该准备什么内容,这里就不细说啦。
面试首先是MA的学生进行面试,然后是口译笔译的学生一起面试。
首先大家会聚到一个大教室,大约有140多个人。会讲考试流程和注意事项以及进行面试分组。因为要等MA学生面试完毕,抽MTI的两个学生进行群面,然后所有老师再商量评分标准,所以等待时间还挺长的。大家可以带纸质的资料来看,但不能用手机。我之前没有想到会等这么久,什么也没带,所以在那儿干坐了两个小时……
之后跟随自己所在的队到一个教室候考,接着到听力教室去听复述材料。不是外放,所以不用担心干扰。桌上放着视译材料,听力开始前有3分钟看材料时间,可以做笔记,但不能带走。
然后就去面试教室进行面试了。每个教室有3个老师和一个助理。老师们都挺好的,所以我比较放松,没那么紧张。
(三)最后
考研是一个比较长期的过程,对心理素质,毅力和信息检索整理能力都有很大的考验。希望大家能够学有所成!
by Joanne
2018.4.10
2018MTI&MA经验贴汇总(不断更新)
1、2018上外高翻笔译初试第二名经验贴(经验贴系列-第一帖)
2、专四良好,通过三笔二笔的我成功考入上外高翻笔译(附详细书单,经验贴系列-第二贴)
3、【收藏】诠释世界,成就未来--我的上外高翻口译备考之路!(口译初试第四名,经验贴系列-第三贴)
4、普通二本英专生二战华东师大口译成功经验(初试+复试干货分享)
5、【精华】跨考生二战上外高翻翻译学,初试复试第一名 ,宝贵且详细的经验传授!(经验贴系列-第四贴)
6、硬被学长喊来复试,成功考入上外高翻口译!佛系英专生的传奇逆袭之路!(经验贴系列-第五贴)
7、【精华收藏】2018上外高翻西班牙语口译统考状元经验贴,初试+复试,超详细!(经验贴系列-第六帖)
8、2018四川大学MTI口译学姐考研成功经验分享
9、专四良好、BEC中级、三笔--2018对外经济贸易大学MTI笔译考研成功经验分享
10、(初试第八,复试第三)裸考侥幸混进上外高翻口译的非典型成功经验
11、【精华帖】专四良好,六级600+,三笔--科班生成功考入广外高翻MTI笔译!+初试&复试详细经验和复试真题分享+书单
12、一战北外高翻英语口译拟录取初复试经验分享
13、乐观坚持,坚守初心--我的上外高翻MTI笔译逆袭之路!
14、80天备考广外高翻法语口译拟录取经验帖
15、二本民办英专生120天考入广外高翻MTI笔译研究生经验分享
更多经验贴点击下面查看(不断更新):
1、2018上外高翻笔译少民骨干拟录取复习经验
2、持有六级,catti,高口证书的非英专生的上外口译成功跨考之路(中国高翻团队学员)
3、2018上外高翻MTI笔译跨考经验贴
4、2018东南大学MTI翻译硕士考研经验贴(初试+复试)
5、2018广外高翻法语口译经验贴
6、【MTI调剂经验贴】2018广外笔译363分成功调剂到天津财经大学口译!
7、2018广外高翻MTI笔译考研逆袭经验贴
8、一战2018四川外国语大学MTI口译考研经验贴
9、要跨就跨最好的--工科生一战上外高翻笔译成功经验分享
10、三个月裸考逆袭上外高翻口译---我的六千字考研经验分享
11、2018上外高翻西班牙语口译第三名考研经验分享
12、2018北语MTI第一名经验贴
13、2018中山大学MTI翻译硕士考研经验贴
A、课程报名:
4月课程报名+4月该为考研准备些什么?
B、推荐加群学习:
2019上外高翻考研群:642293493(上外高翻小语种也可加入学习)
2019北外高翻考研群:242079719(北外高翻小语种也可加入学习)
2019广外高翻考研群:324837196(广外高翻小语种也可加入学习)
2019翻译硕士考研群:466165375
2019贸大MTI考研群:559680961
2019复旦MTI考研群:264018071
2019南大MTI考研群:429549042
2019南师大MTI考研群:301426934
2019北大MTI考研群:621420886
2019外交学院MTI考研群:477902022
2019北师大MTI考研群:607156524
2019武汉理工MTI考研群:437882247
2019华东师范大学MTI考研群:417119583
2019上外贸MTI考研群:499917250
2019西外MTI考研群:678091794
2019天外MTI考研群:454374188
2019川外MTI考研群:467196996
2019川大MTI考研群:739456143
2019考研英语学习群:481473578 (非翻硕考研加群)
CATTI学习群:624313653 (catti考证加群)
2019MTI考研/外刊分享三群:698772877 (翻硕考研加群,非翻硕勿加)
C、推荐阅读:
原创精华文章汇总(MTI/MA/CI/CATTI/翻译/写作/精读/单词/外刊)(各大高校真题和经验贴集合)
2019MTI备考资料和真题请扫描进店购买