Ⅲ 冰雨的风暴 Chapter60 提利昂
TYRION
父亲给予总主教的新冠冕由金丝和水晶铸成,足有被暴民砸碎那顶两倍之高,稍作运动便映散出七彩虹光。提利昂很好奇瘦小的总主教如何能支撑它的重量。对方正在主持乔佛里与玛格丽的婚誓仪式,国王和他的未婚妻站在天父和圣母高大的镀金雕像前,宛如一对璧人。
The new crown that his father had given the Faith stood twice as tall as the one the mob had smashed, a glory of crystal and spun gold. Rainbow light flashed and shimmered every time the High Septon moved his head, but Tyrion had to wonder how the man could bear the weight. And even he had to concede that Joffrey and Margaery made a regal couple, as they stood side-by-side between the towering gilded statues of the Father and the Mother.
新娘穿象牙色丝衣和密尔蕾丝裙,裙上无数颗小珍珠组成各种花朵,显得十分可爱。身为蓝礼的遗孀,她本该采用拜拉席恩家族的金与黑,却选择了提利尔家族的色彩,以示纯洁。新娘斗篷由绿天鹅绒制成,绣有一百朵金玫瑰。提利昂不知她究竟还是不是处女。反正乔佛里也不懂。
The bride was lovely in ivory silk and Myrish lace, her skirts decorated with floral patterns picked out in seed pearls. As Renly’s widow, she might have worn the Baratheon colors, gold and black, yet she came to them a Tyrell, in a maiden’s cloak made of a hundred cloth-of-gold roses sewn to green velvet. He wondered if she really was a maiden. Not that Joffrey is like to know the difference.
国王看起来也同样堂皇,身穿暗玫瑰色外衣,披挂纹饰着雄鹿与狮子的深绯红色天鹅绒斗篷,王冠潇洒地戴在卷发上,两种金色融为一体。是我替你保住了这顶烂东西。提利昂不停地变换着双脚重心,感觉神智游移。喝太多了。本打算在离开红堡前麻醉自己,与雪伊的一夜欢娱更让他精力不济。关键的是,此刻他有跳上去扼死这该死外甥的冲动。
The king looked near as splendid as his bride, in his doublet of dusky rose, beneath a cloak of deep crimson velvet blazoned with his stag and lion. The crown rested easily on his curls, gold on gold. I saved that bloody crown for him. Tyrion shifted his weight uncomfortably from one foot to the other. He could not stand still. Too much wine. He should have thought to relieve himself before they set out from the Red Keep. The sleepless night he’d spent with Shae was making itself felt too, but most of all he wanted to strangle his bloody royal nephew.
瓦雷利亚兵器我熟得很呢,这小子如此夸口。修士们不是常说天父会公正地裁判每个人么?好啊,如果他能像踩死一只甲虫一样碾碎乔佛里,我就把余生奉献给圣堂。
I am no stranger to Valyrian steel, the boy had boasted. The septons were always going on about how the Father Above judges us all. If the Father would be so good as to topple over and crush Joff like a dung beetle, I might even believe it.
我早该想到,詹姆决不会派人去替他杀人,狡猾的瑟曦则不可能留下匕首的线索,只有小乔,只有这傲慢、邪恶、愚蠢的混蛋……
He ought to have seen it long ago. Jaime would never send another man to do his killing, and Cersei was too cunning to use a knife that could be traced back to her, but Joff, arrogant vicious stupid little wretch that he was …
还记得临冬城的那个寒冷清晨,他走下藏书塔的陡峭螺旋梯,发现乔佛里王子和猎狗在讨论杀狼的事。叫狗去杀狗,他这么说。但乔佛里再蠢也不会笨到支使桑铎·克里冈去害艾德·史塔克的儿子,因为猎狗会把事情原原本本地报告瑟曦。所以,这小子想必转到那群自王家车队启程起就紧随不舍的自由骑手、商人和小贩中寻找肮脏的杀手。不知是哪个弱智下人愿以生命来换取王子的青睐和一点钱币。提利昂思考由谁定计待劳勃离开临冬城后方才动手。大概是乔佛里本人,他会把这当作最巧妙的谋划。
He remembered a cold morning when he’d climbed down the steep exterior steps from Winterfell’s library to find Prince Joffrey jesting with the Hound about killing wolves. Send a dog to kill a wolf, he said. Even Joffrey was not so foolish as to command Sandor Clegane to slay a son of Eddard Stark, however; the Hound would have gone to Cersei. Instead the boy found his catspaw among the unsavory lot of freeriders, merchants, and camp followers who’d attached themselves to the king’s party as they made their way north. Some poxy lackwit willing to risk his life for a prince’s favor and a little coin. Tyrion wondered whose idea it had been to wait until Robert left Winterfell before opening Bran’s throat. Joff’s, most like. No doubt he thought it was the height of cunning.
依稀记得王太子自己的匕首带有宝石圆头,刀刃嵌金线。至少他没有蠢到使这把刀,而是用了父亲收藏的武器。劳勃·拜拉席恩极其慷慨,儿子想要的玩意儿,自然无所不予……但提利昂认为乔佛里是私下取的。去临冬城那回,不仅跟了一大票骑士和随从,还有大轮宫及长长的辎重队,肯定有专人负责照看国王的兵器,以备不时之需。
The prince’s own dagger had a jeweled pommel and inlaid goldwork on the blade, Tyrion seemed to recall. At least Joff had not been stupid enough to use that. Instead he went poking among his father’s weapons. Robert Baratheon was a man of careless generosity, and would have given his son any dagger he wanted … but Tyrion guessed that the boy had just taken it. Robert had come to Winterfell with a long tail of knights and retainers, a huge wheelhouse, and a baggage train. No doubt some diligent servant had made certain that the king’s weapons went with him, in case he should desire any of them.
乔佛里挑的这把刀锋利且实用。它没有黄金装饰、没有宝石刀柄、没有银丝镶嵌、外观平凡无奇。它从未被劳勃国王使用过,处于被遗忘的角落,然而本身又是致命的瓦雷利亚钢……轻而易举便可划开皮肤、血肉和咽喉。你瞧,我是识货的。讽刺啊,小子,你却真正不识货!否则怎会选小指头的刀呢?
The blade Joff chose was nice and plain. No goldwork, no jewels in the hilt, no silver inlay on the blade. King Robert never wore it, had likely forgotten he owned it. Yet the Valyrian steel was deadly sharp … sharp enough to slice through skin, flesh, and muscle in one quick stroke. I am no stranger to Valyrian steel. But he had been, hadn’t he? Else he would never have been so foolish as to pick Littlefinger’s knife.
但为什么要杀?难道他就是天性残忍?在这点上外甥可谓登峰造极。提利昂极力克制,才没把喝的酒吐出来,或尿了裤子。他不安地蠕动。我该在早餐会上闭嘴才是,现下这小子知道我了解实情,噢,这张大嘴巴迟早会有一天给我招来杀身之祸。
The why of it still eluded him. Simple cruelty, perhaps? His nephew had that in abundance. It was all Tyrion could do not to retch up all the wine he’d drunk, piss in his breeches, or both. He squirmed uncomfortably. He ought to have held his tongue at breakfast. The boy knows I know now. My big mouth will be the death of me, I swear it.
国王夫妇发下七重婚誓、接受七层祝福,交换七次承诺,然后圣歌唱响,当无人上前质疑挑战,换斗篷的时刻便到了。提利昂将重心自一只短腿换到另一只,试图从父亲和凯冯叔叔中间看出去。若诸神有眼,该让小乔当众出丑。他不敢去望珊莎,不敢让夫人发觉自己眼中的苦涩。你当时应该跪下来,真该死,弯下那对僵硬的史塔克膝盖,妈的,为我保全一点起码的自尊有这么难?
The seven vows were made, the seven blessings invoked, and the seven promises exchanged. When the wedding song had been sung and the challenge had gone unanswered, it was time for the exchange of cloaks. Tyrion shifted his weight from one stunted leg to the other, trying to see between his father and his uncle Kevan. If the gods are just, Joff will make a hash of this. He made certain not to look at Sansa, lest his bitterness show in his eyes. You might have knelt, damn you. Would it have been so bloody hard to bend those stiff Stark knees of yours and let me keep a little dignity?
梅斯·提利尔温柔地替女儿移去新娘斗篷,乔佛里则从弟弟托曼手中接过新郎斗篷,并将其极尽夸张地抖开。国王虽只年方十三,却已和十六岁的新娘一般高度,他无需站在弄臣背上为对方系斗篷。与之相对,小乔用红金天鹅绒料包裹住玛格丽,倾身向前,在她咽喉处系紧,表示从今往后,代替岳父永远地守护玛格丽。哼,谁来保护她不受他的伤害呢?提利昂瞥向站在御林铁卫队伍中的百花骑士。你时时刻刻磨剑准备吧,洛拉斯爵士。
Mace Tyrell removed his daughter’s maiden cloak tenderly, while Joffrey accepted the folded bride’s cloak from his brother Tommen and shook it out with a flourish. The boy king was as tall at thirteen as his bride was at sixteen; he would not require a fool’s back to climb upon. He draped Margaery in the crimson-and-gold and leaned close to fasten it at her throat. And that easily she passed from her father’s protection to her husband’s. But who will protect her from Joff? Tyrion glanced at the Knight of Flowers, standing with the other Kingsguard. You had best keep your sword well honed, Ser Loras.
“经由这一吻,献出我的爱!”乔佛里清脆地宣称,玛格丽应声回复后,国王将她拉近,长久地深吻。冠冕再度发散出七彩虹光,总主教庄严地宣布拜拉席恩和兰尼斯特家族的乔佛里与提利尔家族的玛格丽将是一个躯体,一个心灵,一个魂魄。
“With this kiss I pledge my love!” Joffrey declared in ringing tones. When Margaery echoed the words he pulled her close and kissed her long and deep. Rainbow lights danced once more about the High Septon’s crown as he solemnly declared Joffrey of the Houses Baratheon and Lannister and Margaery of House Tyrell to be one flesh, one heart, one soul.
见鬼,总算结束了。我他妈终于可以回城堡上厕所去。
Good, that’s done with. Now let’s get back to the bloody castle so I can have a piss.
身穿全身白鳞甲、披雪白披风的洛拉斯爵士和马林爵士当先开道,带领队伍离开圣堂。国王夫妇紧跟在后,托曼王子提着篮子为他们散玫瑰花瓣。接下来是瑟曦太后和提利尔公爵;挽紧泰温公爵的提利尔夫人;荆棘女王一手扶凯冯·兰尼斯特爵士、一手抓拐杖,蹒跚着走在第五,两名孪生护卫贴身保护;第六对是加兰·提利尔爵士夫妇,然后轮到提利昂。
Ser Loras and Ser Meryn led the procession from the sept in their white scale armor and snowy cloaks. Then came Prince Tommen, scattering rose petals from a basket before the king and queen. After the royal couple followed Queen Cersei and Lord Tyrell, then the bride’s mother arm-in-arm with Lord Tywin. The Queen of Thorns tottered after them with one hand on Ser Kevan Lannister’s arm and the other on her cane, her twin guardsmen close behind her in case she fell. Next came Ser Garlan Tyrell and his lady wife, and finally it was their turn.
“夫人。”他朝珊莎伸出胳膊。她尽责地挽住,但步上走道时,他能感觉到她的僵硬。此外,她连一眼也没低头看他。
“My lady.” Tyrion offered Sansa his arm. She took it dutifully, but he could feel her stiffness as they walked up the aisle together. She never once looked down at him.
还没到门口,提利昂便听见外面如潮般的欢呼。群众深深爱戴玛格丽,以至于愿意再给乔佛里机会。毕竟,她曾属于蓝礼,属于英俊的三王兄,属于那位甚至从坟墓中赶来拯救他们的英雄。况且她带来了富庶的高庭,食物和补给近期川流不息地自玫瑰大道涌入都城。蠢货们选择性地遗忘当初正是梅斯·提利尔封锁南境,引起了这场该死的饥荒。
He heard them cheering outside even before he reached the doors. The mob loved Margaery so much they were even willing to love Joffrey again. She had belonged to Renly, the handsome young prince who had loved them so well he had come back from beyond the grave to save them. And the bounty of Highgarden had come with her, flowing up the roseroad from the south. The fools didn’t seem to remember that it had been Mace Tyrell who closed the roseroad to begin with, and made the bloody famine.
夫妇俩结伴步入清冷的秋日中。“还以为我们永远逃不掉了呢。”提利昂一语双关地表示。
They stepped out into the crisp autumn air. “I feared we’d never escape,” Tyrion quipped.
珊莎别无选择,这才头一次望向丈夫。“我……是,夫君大人,你说得对。”她神色落寞,“好一场壮观仪式啊。”
Sansa had no choice but to look at him then. “I … yes, my lord. As you say.” She looked sad. “It was such a beautiful ceremony, though.”
我们的却并非如此。“仪式冗长,仅此而已,我只想赶回城堡好好撒泡尿,”提利昂揉揉烂鼻子,”早知就寻个差事离开都城了,小指头真聪明。”
As ours was not. “It was long, I’ll say that much. I need to return to the castle for a good piss.” Tyrion rubbed the stump of his nose. “Would that I’d contrived some mission to take me out of the city. Littlefinger was the clever one.”
乔佛里与玛格丽站在面对宽广大理石广场的阶梯上,周围由白骑士们环绕,亚当爵士统领金袍军隔开人潮,而贝勒王的雕像慈祥地照看着大家。提利昂别无选择,只能带领珊莎依次上前恭贺。他吻了玛格丽的手指,祝愿对方幸福久远。谢天谢地,队排得那么长,留给每人的时间都十分短暂。
Joffrey and Margaery stood surrounded by Kingsguard atop the steps that fronted on the broad marble plaza. Ser Addam and his gold cloaks held back the crowd, while the statue of King Baelor the Blessed gazed down on them benevolently. Tyrion had no choice but to queue up with the rest to offer congratulations. He kissed Margaery’s fingers and wished her every happiness. Thankfully, there were others behind them waiting their turn, so they did not need to linger long.
坐轿搁在艳阳下,内里已被烤得十分闷热。入轿后,提利昂撑起手肘,而珊莎继续瞪着交叠的双手。她的美貌比之提利尔的明珠毫不逊色。头发是秋天的赤褐,眼睛为徒利的深蓝,悲伤让她憔悴寂寞,却也使她更为楚楚可爱。此时此刻,他只想上前拥抱,解开那礼貌的盔甲。这就是他开口的原因?抑或不过是为了舒缓肿胀的膀胱?
Their litter had been sitting in the sun, and it was very warm inside the curtains. As they lurched into motion, Tyrion reclined on an elbow while Sansa sat staring at her hands. She is just as comely as the Tyrell girl. Her hair was a rich autumn auburn, her eyes a deep Tully blue. Grief had given her a haunted, vulnerable look; if anything, it had only made her more beautiful. He wanted to reach her, to break through the armor of her courtesy. Was that what made him speak? Or just the need to distract himself from the fullness in his bladder?
“等道路畅通安全了,我们去凯岩城旅游吧。”远离乔佛里和我老姐。他越是思量乔佛里今早对待《四王志》的手段,心里就越是不安。噢,没错,这里面蕴涵着明确无误的信号。“我很荣幸带你参观黄金长廊和雄狮之口,参观詹姆与我从小在其中游戏的英雄之殿。当海潮到来,地底传来雷霆……”
“I had been thinking that when the roads are safe again, we might journey to Casterly Rock.” Far from Joffrey and my sister. The more he thought about what Joff had done to Lives of Four Kings, the more it troubled him. There was a message there, oh yes. “It would please me to show you the Golden Gallery and the Lion’s Mouth, and the Hall of Heroes where Jaime and I played as boys. You can hear thunder from below where the sea comes in …”
珊莎缓缓抬头,他看到她眼中的映象:鼓胀的额头、伤残的鼻子、怪异的粉红伤疤和大小不一的眼睛。她的目光散乱、空洞而冰凉,“夫君大人想去哪里,我就去哪里。”
She raised her head slowly. He knew what she was seeing; the swollen brutish brow, the raw stump of his nose, his crooked pink scar and mismatched eyes. Her own eyes were big and blue and empty. “I shall go wherever my lord husband wishes.”
“我想逗你开心呢,夫人。”
“I had hoped it might please you, my lady.”
“夫君大人开心,我就开心。”
“It will please me to please my lord.”
他嘴巴抿紧。你这可怜的小恶魔,竟以为雄狮之口会给她欢笑?够了!除了用钱,你不可能让任何一个女人欢笑!“算了,这是蠢主意,兰尼斯特才喜欢石头。”
His mouth tightened. What a pathetic little man you are. Did you think babbling about the Lion’s Mouth would make her smile? When have you ever made a woman smile but with gold? “No, it was a foolish notion. Only a Lannister can love the Rock.”
“是的,大人,如您所愿。”
“Yes, my lord. As you wish.”
百姓们高呼着乔佛里国王的名字。三年之后,这残忍的孩子就将长大成人,临朝听政……届时,任何有我一半洞察力的侏儒都会远远逃离君临。我该上哪儿去?旧镇?自由贸易城邦?他有些渴望去拜访布拉佛斯的泰坦巨人。也许巨人像能让珊莎开心?于是他再度开口,温柔地提起布拉佛斯,结果同样撞上那堵由干巴巴的礼貌筑成的墙,冷酷而不动摇,犹如在北方踏上的绝境长城。他累了,倦了,再也不想说了。
Tyrion could hear the commons shouting out King Joffrey’s name. In three years that cruel boy will be a man, ruling in his own right … and every dwarf with half his wits will be a long way from King’s Landing. Oldtown, perhaps. Or even the Free Cities. He had always had a yen to see the Titan of Braavos. Perhaps that would please Sansa. Gently, he spoke of Braavos, and met a wall of sullen courtesy as icy and unyielding as the Wall he had walked once in the north. It made him weary. Then and now.
夫妇俩沉默地坐轿子,走完最后的旅程。提利昂满心只想对方说点什么,什么都好,哪怕一个词、一个字,但她到最后仍一言不发。在城堡庭院停轿后,他召来马夫扶她下轿。“一小时后,就得前去参加婚宴,夫人,我马上回来。”他迈着僵硬的步子离开,院子对面,乔佛里将玛格丽横抱下鞍,女孩发出喘不过气来的娇笑。总有一天,这孩子将和詹姆一般高大强壮,他心想,而我永远是他脚下的侏儒。或许他想让我变得更矮……
They passed the rest of the journey in silence. After a while, Tyrion found himself hoping that Sansa would say something, anything, the merest word, but she never spoke. When the litter halted in the castle yard, he let one of the grooms help her down. “We will be expected at the feast an hour hence, my lady. I will join you shortly.” He walked off stiff-legged. Across the yard, he could hear Margaery’s breathless laugh as Joffrey swept her from the saddle. The boy will be as tall and strong as Jaime one day, he thought, and I’ll still be a dwarf beneath his feet. And one day he’s like to make me even shorter …
提利昂寻到厕所,将早晨的酒一股脑拉了出来,随之发出欣慰的叹息。这种时候,撒尿比干女人还爽。要是自己的疑虑和内疚也能这么轻易释放就好了。
He found a privy and sighed gratefully as he relieved himself of the morning’s wine. There were times when a piss felt near as good as a woman, and this was one. He wished he could relieve himself of his doubts and guilts half as easily.
波德瑞克·派恩等在卧室外。“我把您的外套放上了,不是在这里,在您床上,卧室的床上。”
Podrick Payne was waiting outside his chambers. “I laid out your new doublet. Not here. On your bed. In the bedchamber.”
“没错,卧房,搁床的地方。”珊莎一定在里面更换宴会服装。还有雪伊。“去倒酒,波德。”
“Yes, that’s where we keep the bed.” Sansa would be in there, dressing for the feast. Shae as well. “Wine, Pod.”
他坐到窗边座椅上喝酒,打量着下面厨房的混乱。阳光还未照到城墙顶端,但烤面包和烤肉的香味业已四散飘逸。宾客们很快便会涌入王座厅,毫无疑问,这将是一个充满歌声与辉煌的夜晚,代表高庭与凯岩城的结合,展示出大联盟的富裕和力量,威慑全国诸侯归服乔佛里的王化。
Tyrion drank it in his window seat, brooding over the chaos of the kitchens below. The sun had not yet touched the top of the castle wall, but he could smell breads baking and meats roasting. The guests would soon be pouring into the throne room, full of anticipation; this would be an evening of song and splendor, designed not only to unite Highgarden and Casterly Rock but to trumpet their power and wealth as a lesson to any who might still think to oppose Joffrey’s rule.
目睹史坦尼斯·拜拉席恩和罗柏·史塔克的下场,谁还敢反抗乔佛里的统治?河间地仍有战事,但四处的火星正渐渐熄灭。格雷果·克里冈爵士渡过三叉戟河,占领红宝石滩,并不费吹灰之力地夺回赫伦堡。海疆城向黑瓦德·佛雷投降,蓝道·塔利伯爵的军队则控制了三叉戟河以南的女泉城、暮谷城和国王大道。在西方,达冯·兰尼斯特爵士与金牙城的佛勒·普莱斯特爵士会合后,正朝奔流城挺进,而莱曼·佛雷爵士率两千步兵自孪河城南下予以增援。派克斯特·雷德温伯爵保证他的舰队不日即将从青亭岛起航,通过环绕多恩的漫长旅途,穿越石阶列岛,直扑龙石岛。这支舰队的数量十比一地超过史坦尼斯的里斯海盗船。实际上,这场被学士们称为“五王之战”的斗争已经提前结束。有人甚至听见梅斯·提利尔向泰温公爵抱怨没把胜利的机会和荣耀留给他。
But who would be mad enough to contest Joffrey’s rule now, after what had befallen Stannis Baratheon and Robb Stark? There was still fighting in the riverlands, but everywhere the coils were tightening. Ser Gregor Clegane had crossed the Trident and seized the ruby ford, then captured Harrenhal almost effortlessly. Seagard had yielded to Black Walder Frey, Lord Randyll Tarly held Maidenpool, Duskendale, and the kingsroad. In the west, Ser Daven Lannister had linked up with Ser Forley Prester at the Golden Tooth for a march on Riverrun. Ser Ryman Frey was leading two thousand spears down from the Twins to join them. And Paxter Redwyne claimed his fleet would soon set sail from the Arbor, to begin the long voyage around Dorne and through the Stepstones. Stannis’s Lyseni pirates would be outnumbered ten to one. The struggle that the maesters were calling the War of the Five Kings was all but at an end. Mace Tyrell had been heard complaining that Lord Tywin had left no victories for him.
“大人,”不知不觉间,波德已来到身边,“换衣服吗?我把您的外套放上了,在您床上,为宴会准备的。”
“My lord?” Pod was at his side. “Will you be changing? I laid out the doublet. On your bed. For the feast.”
“宴会,”提利昂酸溜溜地反问,“什么宴会啊?”
“Feast?” said Tyrion sourly. “What feast?”
“婚礼宴会,”自然,波德没听出他挖苦的语调,“乔佛里国王和玛格丽小姐的婚礼宴会。我的意思是,玛格丽王后。”
“The wedding feast.” Pod missed the sarcasm, of course. “King Joffrey and Lady Margaery. Queen Margaery, I mean.”
提利昂暗下决心,今晚不醉不归,“来吧,波德瑞克小子,把我打扮得有个参加宴会的模样。”
Tyrion resolved to get very, very drunk tonight. “Very well, young Podrick, let us go make me festive.”
走进卧室,只见雪伊正替夫人梳理头发。喜悦与悲哀,此两人站在一起正是绝妙的反差,欢笑和泪水。珊莎穿松鼠皮滚边的银色绸缎裙服,带有淡紫色毛须的拖长衣袖几乎触到地板,雪伊为她罩上一面镶嵌深紫色宝石的精致银发网。此情此景,令作丈夫的不禁陶醉,提利昂从未得见如此可爱的她,但那长长的绸缎衣袖又蕴涵了无尽的哀伤。“珊莎夫人,”他开口,“你将是今晚最美丽的女性。”
Shae was helping Sansa with her hair when they entered the bedchamber. Joy and grief, he thought when he beheld them there together. Laughter and tears. Sansa wore a gown of silvery satin trimmed in vair, with dagged sleeves that almost touched the floor, lined in soft purple felt. Shae had arranged her hair artfully in a delicate silver net winking with dark purple gemstones. Tyrion had never seen her look more lovely, yet she wore sorrow on those long satin sleeves. “Lady Sansa,” he told her, “you shall be the most beautiful woman in the hall tonight.”
“大人过誉。”
“My lord is too kind.”
“夫人,”雪伊用充满渴望的语调恳求,“可以在席间为您服务吗?我还从未见过馅饼里飞出鸽子的景观呢。”
“My lady,” said Shae wistfully. “Couldn’t I come serve at table? I so want to see the pigeons fly out of the pie.”
珊莎犹豫地望着侍女,“但是太后亲自挑选了所有仆人呀。”
Sansa looked at her uncertainly. “The queen has chosen all the servers.”
“而且大厅里太挤,”提利昂奋力压抑不快,“算了吧,到时候城堡内四处都有乐师表演,外院也会摆上桌子,堆满食物和饮料。”他打量着他的新外套,深红天鹅绒服装在肩膀处加垫,而蓬松的袖子开了口,露出下面的黑缎内衬。果然漂亮,可惜没有漂亮人儿来穿。“来,波德,帮我把它穿上去。”
“And the hall will be too crowded.” Tyrion had to bite back his annoyance. “There will be musicians strolling all through the castle, though, and tables in the outer ward with food and drink for all.” He inspected his new doublet, crimson velvet with padded shoulders and puffed sleeves slashed to show the black satin underlining. A handsome garment. All it wants is a handsome man to wear it. “Come, Pod, help me into this.”
他边穿边喝了一杯酒,随后挽着夫人离开厨堡,加入到那向王座厅汇集的丝绸、缎子和天鹅绒河流中。许多宾客业已进厅寻找座位,其他人则聚集在大门前,享受难得的秋日温暖。提利昂带领珊莎在院子里周旋,以尽必要的礼数。
He had another cup of wine as he dressed, then took his wife by the arm and escorted her from the Kitchen Keep to join the river of silk, satin, and velvet flowing toward the throne room. Some guests had gone inside to find their places on the benches. Others were milling in front of the doors, enjoying the unseasonable warmth of the afternoon. Tyrion led Sansa around the yard, to perform the necessary courtesies.
她的确是个乖巧知礼的好女孩,看着珊莎称赞盖尔斯伯爵的咳嗽好转,恭维埃箩·提利尔的裙服,询问贾拉巴·梭尔有关盛夏群岛的婚俗,提利昂不禁心想。表弟蓝赛尔爵士在凯冯叔叔扶持下也来参加宴会,这是自黑水河之战后他头一遭下病床。他看起来好像鬼魂。蓝赛尔的头发灰白脆弱,人瘦得像根棍子,若非他父亲帮忙,随时都可能倒下。但当珊莎夸奖他的英勇,诚挚地祝福他身体健康时,父子俩顿时容光焕发。她本该成为乔佛里的好王后和好妻子,假如他有爱她的能力的话。提利昂怀疑外甥根本没有爱任何人的能力。
She is good at this, he thought, as he watched her tell Lord Gyles that his cough was sounding better, compliment Elinor Tyrell on her gown, and question Jalabhar Xho about wedding customs in the Summer Isles. His cousin Ser Lancel had been brought down by Ser Kevan, the first time he’d left his sickbed since the battle. He looks ghastly. Lancel’s hair had turned white and brittle, and he was thin as a stick. Without his father beside him holding him up, he would surely have collapsed. Yet when Sansa praised his valor and said how good it was to see him getting strong again, both Lancel and Ser Kevan beamed. She would have made Joffrey a good queen and a better wife if he’d had the sense to love her. He wondered if his nephew was capable of loving anyone.
“你看起来格外优雅迷人,孩子,”奥莲娜·提利尔夫人蹒跚走近,那身金丝裙服显得比这老婆娘本人还重,“美中不足的是,风稍稍乱了头发。”矮个老妇替珊莎理理散开的发丝,将它们放回原位,再整好发网。“我为你逝去的亲人们感到遗憾,”她继续漫不经心地拨弄,“不错,你哥哥是个大叛徒,可我们要沦落到在婚宴上杀人的地步,实在没得治了。噢,这下好多了。”奥莲娜夫人微微一笑,“很高兴知会你,孩子,后天我便要动身返回高庭。如果照实说,我受够了这臭烘烘的城市。男人们离家打仗期间,你愿意陪我做小小的拜访吗?我会非常想念玛格丽与她可爱的同伴们,若有你陪伴,可真是太欣慰了。”
“You do look quite exquisite, child,” Lady Olenna Tyrell told Sansa when she tottered up to them in a cloth-of-gold gown that must have weighed more than she did. “The wind has been at your hair, though.” The little old woman reached up and fussed at the loose strands, tucking them back into place and straightening Sansa’s hair net. “I was very sorry to hear about your losses,” she said as she tugged and fiddled. “Your brother was a terrible traitor, I know, but if we start killing men at weddings they’ll be even more frightened of marriage than they are presently. There, that’s better.” Lady Olenna smiled. “I am pleased to say I shall be leaving for Highgarden the day after next. I have had quite enough of this smelly city, thank you. Perhaps you would like to accompany me for a little visit, whilst the men are off having their war? I shall miss my Margaery so dreadfully, and all her lovely ladies. Your company would be such sweet solace.”
“谢谢您的好意,夫人,”珊莎道,“但我必须陪着我的夫君大人。”
“You are too kind, my lady,” said Sansa, “but my place is with my lord husband.”
奥莲娜朝提利昂露出一口充满皱纹的无牙笑容,“噢?请原谅无知的老婆子吧,大人,我并非要拐走您可爱的妻子。您莫不统帅兰尼斯特大军前去对抗邪恶的敌人么?”
Lady Olenna gave Tyrion a wrinkled, toothless smile. “Oh? Forgive a silly old woman, my lord, I did not mean to steal your lovely wife. I assumed you would be off leading a Lannister host against some wicked foe.”
“我的大军是金龙与银鹿。财政大臣必须留在宫廷,居中调度,好让士兵们安心打仗。”
“A host of dragons and stags. The master of coin must remain at court to see that all the armies are paid for.”
“那当然,那当然,金龙与银鹿,还有侏儒的铜板。我听过这些侏儒的铜板,毫无疑问,收敛它们是件烦琐工作。”
“To be sure. Dragons and stags, that’s very clever. And dwarf’s pennies as well. I have heard of these dwarf’s pennies. No doubt collecting those is such a dreadful chore.”
“我制订计划方针,不管收敛之事,夫人。”
“I leave the collecting to others, my lady.”
“噢,是吗?我还以为您事必躬亲呢。总而言之,王室不能在侏儒的铜板上遭人欺骗,您说对吧?”
“Oh, do you? I would have thought you might want to tend to it yourself. We can’t have the crown being cheated of its dwarf’s pennies, now. Can we?”
“那自是天理不容,”提利昂开始觉得罗斯·提利尔公爵是有意跳下悬崖的了,“请原谅,奥莲娜夫人,我们夫妇该就位了。”
“Gods forbid.” Tyrion was beginning to wonder whether Lord Luthor Tyrell had ridden off that cliff intentionally. “If you will excuse us, Lady Olenna, it is time we were in our places.”
“我也该进去了。天哪,七十七道大餐,不是有点过于铺张,大人?我最多只能尝尝三四道,噢,您我这种小个子真是不走运哪,您说对吧?”她又摸摸珊莎的头发,“好啦,快去吧,孩子,开心一点。我的护卫呢?我的护卫上哪儿去啦?左手!右手!快扶我上高台。”
“Myself as well. Seventy-seven courses, I daresay. Don’t you find that a bit excessive, my lord? I shan’t eat more than three or four bites myself, but you and I are very little, aren’t we?” She patted Sansa’s hair again and said, “Well, off with you, child, and try to be merrier. Now where have my guardsmen gone? Left, Right, where are you? Come help me to the dais.”
黄昏还有一小时才降临,王座厅内却已灯火通明,每个壁台的火炬统统点燃。已到的客人站在长桌后,正在进门的领主和贵妇们经传令官依次通报名讳与头衔后,再由身穿王家服装的侍酒护送穿越宽阔的中央走道。旁听席上全是乐师,有鼓手、笛手和提琴手,还有的操着号角、竖琴和皮风笛。
Although evenfall was still an hour away, the throne room was already a blaze of light, with torches burning in every sconce. The guests stood along the tables as heralds called out the names and titles of the lords and ladies making their entrance. Pages in the royal livery escorted them down the broad central aisle. The gallery above was packed with musicians; drummers and pipers and fiddlers, strings and horns and skins.
提利昂挽紧珊莎的胳膊,沉重地蹒跚而前。他可以感觉到人们的目光,饶有兴致地打量他鼻子上那道让他更丑的新伤疤。让他们去看,他一边跳上座椅,心里一边想,让他们去瞅,去议论,直到说够为止,我才不会为他们而遮遮掩掩。荆棘女王拖着脚,以细小的步子跟在后面,他不知是自己和珊莎的搭配,还是夹在两名七尺孪生护卫中间的枯瘦老妇看起来更可笑。
Tyrion clutched Sansa’s arm and made the walk with a heavy waddling stride. He could feel their eyes on him, picking at the fresh new scar that had left him even uglier than he had been before. Let them look, he thought as he hopped up onto his seat. Let them stare and whisper until they’ve had their fill, I will not hide myself for their sake. The Queen of Thorns followed them in, shuffling along with tiny little steps. Tyrion wondered which of them looked more absurd, him with Sansa or the wizened little woman between her seven-foot-tall twin guardsmen.
乔佛里与玛格丽坐在相匹配的纯白战马上骑进大厅。侍酒们跑在前面,散下无数玫瑰花瓣。国王和王后也为宴会更换了着装。小乔穿黑与深红的条纹马裤,金线上衣有黑绸袖子和玛瑙纽扣;玛格丽则脱下再婚时的端庄裙服,换上淡绿锦绣服装,紧身胸衣露出肩膀和小乳房的上半部。她柔软的棕发披散在洁白的肩膀,直垂到腰,额头则戴了一顶纤细的黄金王冠。王后的笑容羞涩而又甜蜜。她是个可爱的孩子,提利昂心想,我外甥不配得到她。
Joffrey and Margaery rode into the throne room on matched white chargers. Pages ran before them, scattering rose petals under their hooves. The king and queen had changed for the feast as well. Joffrey wore striped black-and-crimson breeches and a cloth-of-gold doublet with black satin sleeves and onyx studs. Margaery had exchanged the demure gown that she had worn in the sept for one much more revealing, a confection in pale green samite with a tight-laced bodice that bared her shoulders and the tops of her small breasts. Unbound, her soft brown hair tumbled over her white shoulders and down her back almost to her waist. Around her brows was a slim golden crown. Her smile was shy and sweet. A lovely girl, thought Tyrion, and a kinder fate than my nephew deserves.
御林铁卫护送国王夫妇步上高台,坐在铁王座阴影底的荣誉位置,前面垂下一排长丝旗,有拜拉席恩的金、兰尼斯特的绯红和提利尔的绿。瑟曦拥抱玛格丽,亲吻未来儿媳的脸颊。接着泰温公爵、凯冯爵士和蓝赛尔爵士也上前施礼。乔佛里则接受了岳父和两位新哥哥——洛拉斯和加兰——的亲吻。我结婚时可不是这样的,提利昂心想。当国王和王后就座后,总主教带领大家作祈祷。我还算有眼光,至少这人的声音不像前任那么令人昏昏欲睡,提利昂安慰自己。
The Kingsguard escorted them onto the dais, to the seats of honor beneath the shadow of the Iron Throne, draped for the occasion in long silk streamers of Baratheon gold, Lannister crimson, and Tyrell green. Cersei embraced Margaery and kissed her cheeks. Lord Tywin did the same, and then Lancel and Ser Kevan. Joffrey received loving kisses from the bride’s father and his two new brothers, Loras and Garlan. No one seemed in any great rush to kiss Tyrion. When the king and queen had taken their seats, the High Septon rose to lead a prayer. At least he does not drone as badly as the last one, Tyrion consoled himself.
他和珊莎坐在国王右手边,挨着加兰·提利尔爵士和他妻子莱昂妮夫人,与乔佛里之间隔了六七个位子。身为兰尼斯特家族的核心成员和前任代首相,照理这算是一种侮辱,但提利昂还嫌不够,满心希望离得越远越好。
He and Sansa had been seated far to the king’s right, beside Ser Garlan Tyrell and his wife, the Lady Leonette. A dozen others sat closer to Joffrey, which a pricklier man might have taken for a slight, given that he had been the King’s Hand only a short time past. Tyrion would have been glad if there had been a hundred.
“满上酒杯!”祷词念完后,乔佛里追不及待地宣布。他的侍酒连忙上前将整整一壶青亭岛暗红葡萄酒倒入提利尔公爵清晨赠送的金杯中,国王双手捧起,“敬我的妻子,王后陛下!”
“Let the cups be filled!” Joffrey proclaimed, when the gods had been given their due. His cupbearer poured a whole flagon of dark Arbor red into the golden wedding chalice that Lord Tyrell had given him that morning. The king had to use both hands to lift it. “To my wife the queen!”
“玛格丽万岁!”全大厅高呼回应,“玛格丽万岁!玛格丽万岁!敬王后陛下!”一千个杯子同时碰响,宣告婚宴正式开始。提利昂·兰尼斯特和旁人一样干了第一杯,落座时叫人重新满上。
“Margaery!” the hall shouted back at him. “Margaery! Margaery! To the queen!” A thousand cups rang together, and the wedding feast was well and truly begun. Tyrion Lannister drank with the rest, emptying his cup on that first toast and signaling for it to be refilled as soon as he was seated again.
第一道大餐是蘑菇和黄油蜗牛炖的浓汤,盛在镀金碗里。由于几乎没动早餐,而酒精业已渗入肢体,所以提利昂大吃特吃,很快扫个精光。完了一道,还有七十六道。城内天天都有孩子饿死,平民为了一根萝卜互相厮杀,我们却在这里享受吃不完的七十七道菜。假如放老百姓进厅来看看,他们就不会再喜欢提利尔了。
The first dish was a creamy soup of mushrooms and buttered snails, served in gilded bowls. Tyrion had scarcely touched the breakfast, and the wine had already gone to his head, so the food was welcome. He finished quickly. One done, seventy-six to come. Seventy-seven dishes, while there are still starving children in this city, and men who would kill for a radish. They might not love the Tyrells half so well if they could see us now.
珊莎尝了一口汤,便将碗推开。“味道不好么,夫人?”提利昂询问。
Sansa tasted a spoonful of soup and pushed the bowl away. “Not to your liking, my lady?” Tyrion asked.
“还有好多菜呢,大人,我胃口小,不能先吃撑了。”她紧张地抚摸发网,然后望向乔佛里国王和提利尔王后所在的席位。
“There’s to be so much, my lord. I have a little tummy.” She fiddled nervously with her hair and looked down the table to where Joffrey sat with his Tyrell queen.
莫非她还想取玛格丽而代之?提利昂不禁皱皱眉头,三岁小孩都不该这么想。他心烦意乱地别开头,眼中只看到形形色色的女人,漂亮温柔美丽的女人,属于别的男子。玛格丽笑容甜蜜,与乔佛里共用七面大金杯;她美貌的母亲艾勒莉夫人,梳着长长的银色发辫,威严地陪在梅斯·提利尔身边;王后的三位表妹像欢快的小鸟;玛瑞魏斯伯爵的黑发密尔老婆那大大的黑眼睛里放射出无限激情;而多恩人群(瑟曦将他们专门安排在一桌荣誉位置,只比高台矮一席,却是全厅里离提利尔家最远的地方)中的艾拉莉亚·沙德正为红毒蛇的话而纵声娇笑。
Does she wish it were her in Margaery’s place? Tyrion frowned. Even a child should have better sense. He turned away, wanting distraction, but everywhere he looked were women, fair fine beautiful happy women who belonged to other men. Margaery, of course, smiling sweetly as she and Joffrey shared a drink from the great seven-sided wedding chalice. Her mother Lady Alerie, silver-haired and handsome, still proud beside Mace Tyrell. The queen’s three young cousins, bright as birds. Lord Merryweather’s dark-haired Myrish wife with her big black sultry eyes. Ellaria Sand among the Dornishmen (Cersei had placed them at their own table, just below the dais in a place of high honor but as far from the Tyrells as the width of the hall would allow), laughing at something the Red Viper had told her.
有位坐在国王左手第三张桌子末尾的女人吸引了他的注意……她似乎是某个佛索威家人的老婆,怀孕之后挺着大肚子,但并未影响那份与生俱来的精致和对食物与欢笑的享受。提利昂看着她丈夫从自己盘里喂她吃东西,他们共用一个酒杯,在不经意间频繁接吻。每次亲吻,作丈夫的手都会温柔地放在妻子肚子上,以为安抚和保护。
And there was one woman, sitting almost at the foot of the third table on the left … the wife of one of the Fossoways, he thought, and heavy with his child. Her delicate beauty was in no way diminished by her belly, nor was her pleasure in the food and frolics. Tyrion watched as her husband fed her morsels off his plate. They drank from the same cup, and would kiss often and unpredictably. Whenever they did, his hand would gently rest upon her stomach, a tender and protective gesture.
不知靠过去吻珊莎她会怎么反应。多半是躲开吧。或者鼓起勇气忍受,就当是她的责任。她是我的妻子,然而除了责任却别无所有。就算我说今晚要开她的苞,她也会尽职尽责地答应下来,连眼泪也不多流一滴。
He wondered what Sansa would do if he leaned over and kissed her right now. Flinch away, most likely. Or be brave and suffer through it, as was her duty. She is nothing if not dutiful, this wife of mine. If he told her that he wished to have her maidenhead tonight, she would suffer that dutifully as well, and weep no more than she had to.
他叹口气,叫来更多葡萄酒。酒杯灌满之后,第二道大餐也上来了——夹猪肉、松仁与鸡蛋的糕饼。珊莎也只小咬了一口,传令官们则宣七位歌手的第一位出场。
He called for more wine. By the time he got it, the second course was being served, a pastry coffyn filled with pork, pine nuts, and eggs. Sansa ate no more than a bite of hers, as the heralds were summoning the first of the seven singers.
灰胡子的“琴手”哈米西首先道,“诸神和世人为证,即将表演的这首歌是从未在七大王国奏响的天籁之音。”他称其为《蓝礼大人的进军》。
Grey-bearded Hamish the Harper announced that he would perform “for the ears of gods and men, a song ne’er heard before in all the Seven Kingdoms.” He called it “Lord Renly’s Ride.”