当小说被搬上荧屏,那些英文译名还好吗?

当小说被搬上荧屏,那些英文译名还好吗?_第1张图片

[内含推广]


当小说被改编成电影,它们的译名抑或沿用,抑或多了艺名。


1. Far From the Madding Crowd

《远离尘嚣》

当小说被搬上荧屏,那些英文译名还好吗?_第2张图片


它是哈代(Thomas Hardy)发表于1874年的长篇小说,是一个发生于英格兰农村的爱情故事,译名《远离尘嚣》颇具书香气息。


后来的电影版大都沿用这个直译的名字,但也有“艺名”如《疯狂佳人》和《远离尘嚣:珍爱相随》,虽然突出了女主人公或是美好的爱情,但总有一种落入俗套之感。


2. The Sun Also Rises

《太阳照样升起》

当小说被搬上荧屏,那些英文译名还好吗?_第3张图片


它是美国"迷惘的一代"(Lost Generation)代表作家海明威(Ernest Miller Hemingway)早期的长篇小说。


小说背景设于20世纪20年代的巴黎,讲述了战后的爱情。小说的译名《太阳照样升起》也是1957版电影普遍流传的译名,虽是直译,但很合适。


电影版还有另一个有意思的“艺名”:《妾似朝阳又照君》。


3. Rebecca

《蝴蝶梦》

当小说被搬上荧屏,那些英文译名还好吗?_第4张图片


虽然和《The Collector》有着大相近庭的英语原名,其译名倒是和《蝴蝶春梦》影片名很像,叫做《蝴蝶梦》,无论是作为小说还是作为小说改编的电影。


虽然这个名字容易让人联想到关系甚微的“庄周晓梦迷蝴蝶”,但是这比直译《丽贝卡》不知所云好一些。


一般来说,以人名为影片名,不会采用直译。


比如,《Lolita》译为《一枝梨花压海棠》,《Léon》译为《这个杀手不太冷》,而《Anna Karenina》改编成电影后有了煽情的艺名《浮世一生情》《 爱比恋更冷》。


看完这些书的译名,是不是发现翻译也没那么简单?


要想提升翻译技巧要怎么办呢?福利时间到啦!


1V1定制学习方案


免费领取

↓ 扫描二维码 ↓

当小说被搬上荧屏,那些英文译名还好吗?_第5张图片


当小说被搬上荧屏,那些英文译名还好吗?_第6张图片



很多不了解的同学可能想问,CATTI到底是个什么考试,考下来又有什么用呢?


CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。


当小说被搬上荧屏,那些英文译名还好吗?_第7张图片


CATTI考试专业性强,需要跟着老师进行专业的学习和训练!与其屡次刷分,自己苦苦摸索,不如跟着名师一起学!


沪江可以来帮你免费定制学习方案噢。


当小说被搬上荧屏,那些英文译名还好吗?_第8张图片


各种各样令人心动的翻译干货,

全都可以免费领取!


当小说被搬上荧屏,那些英文译名还好吗?_第9张图片

无论你是

零基础

英语爱好者

对翻译感兴趣

还是英语专业的学生


沪江为你定制专属学习方案,

快快领起来吧!


1V1定制学习方案


免费领取

↓ 扫描二维码 ↓

当小说被搬上荧屏,那些英文译名还好吗?_第10张图片


当小说被搬上荧屏,那些英文译名还好吗?_第11张图片


编辑:阿毛


当小说被搬上荧屏,那些英文译名还好吗?_第12张图片

“阅读全文”查看更多好文

你可能感兴趣的:(当小说被搬上荧屏,那些英文译名还好吗?)