英语常用词疑难用法手册笔记12.14

■dinner

是一天中主要的、比较正式和丰盛的一顿饭,可以是午饭,也可以是晚饭。美国人由于工作关系,一般午饭很简单,所以dinner通常是晚饭。但是遇到周末或节日(感恩节、圣诞、新年等),则中饭就比较丰盛,dinner就是中饭(约在下午一点钟)。如果被美国人邀请have Sunday dinner with us,就不能傍晚才去。

■dirty与soiled

通常日常穿脏了还没有洗的衣服,不说dirty(这个词的意思太重,有贬义),要说soiled。【例如】She went into the bedroom to strip the soiled (~dirty) sheets她进卧室去掀掉脏床单。但是,如果不打算排除贬义,甚至故意保持贬义,就用dirty而不用soiled。【例如】wash one’s dirty linen in public家丑外扬/wash one’s dirty linen at home家丑不外扬。

■disposal与disposition

两个名词都派生于动词dispose,但是各有各的意义和用法。(1) disposal-方面继承了dispose的瞬时动态意义(“处理掉”、“解决”、“干掉”),另一方面又在at the disposal of somebody或at somebody’s disposal)这个词组中新获得了延续状态的意义(但这是唯一的变化)。瞬时动态意义的,【例如】 the disposal of 300 tons of solid waste (Annual Report,Eastman Kodak Co.) …处理了三百吨固体废料…/Arrangements were made for the disposal of the body 作出了如何处理尸体的安排。延续静态意义的,【例如】I’m at your disposal有何吩咐,请别客气。/ to place the facilities of both institutions at the disposal of graduate students. (Current Biography. December 1964)…把两院的校舍交给研究生使用。

(2) disposition 基本上是静态的,表示人的“性格”、事物的“格局”。【例如】She is of a cheerful disposal.她性格活泼愉快。/the disposition of furniture in the room.…室内家具的布置。/the disposition of God上帝的安排,天意。

■divorce

divorce作为动词,最需要注意的是主动被动以及搭配的问题。中文习惯说“同某人离婚”,但英文不说to divorce with somebody,而是用divorce作为及物动词,直接说to divorce somebody。不过,to divorce somebody也有点暗示主语主动、宾语被动。用被动式to be divorced from somebody则不说明谁主动谁被动。泛泛谈到双方离婚,可以用divorce作为不及物动词,如:They divorced,也可以用divorce作为及物动词的被动语态divorced,如:They were/got divorced.而且,如果不是当作自己主动的行为,而是牵涉到法律手续,就往往带有一点被动的意味(如被询问,被登记,被公证等。

■- do you think (suppose)…

在Why do you think we are in Iraq?这个问句中,why管的不是do you think(不是“你为什么以为我们到了伊拉克?”),而是 we are in Iraq。所以全句应该译成:“你认为我们是为什么到了伊拉克的?”

这里比较容易“引人上当”的一个情况,是本来同why没有关系的do you think用了倒装词序,而真正同why相连的we are in Iraq却反而用了正常词序。do you think其实是中间插进去的,如果去掉,句子就是倒装的Why are we in Iraq?不过,如果问的事情是尽人皆知的事实,如“我们到了伊拉克”,理解错误的可能性不大。有些事情,还不十分确实,就有可能误解误译。

【例如】Why do you think global warming is being ignored?“全球变暖”的说法,目前还有争议,是否被忽视,也不见得意见一致。这一句就有可能误解为“你为什么

认为全球变暖在受到忽视?”其实应该理解为“全球变暖在受到忽视,你认为

原因何在?”

■doubt

虽然是个抽象名词,但如果脱离了固定词组(如no doubt,in doubt等)独立使用时,往往要用复数(哪怕只是在一点上的怀疑)。【例如】Theyhave doubts about the war.他们对战争有怀疑。/I must admit I havemy doubts.我必须承认我想不通。

■pigeon 和 dove

中文都是“鸽子”,但是在英文两者的象征意义不同,不能混用。dove羽毛雪白,是“和平”、“善良”的象征,所以“和平鸽”要说dove of peace。Pigeon则羽毛黑白灰参杂,一般用作信鸽,甚至供食用,在英语中它的象征意义是“傻瓜”、“阿木林”,或是上海话的“洋盘”,英语俚语pigeon是个容易受骗上当的人。在赌博中,老千骗子是rook(乌鸦),上当的傻瓜就是pigeon(鸽子)。

英国作家萨克雷(William Make peace Thackeray)就写过一本小说,名为《乌鸦上尉和鸽子先生》(Captain Rook and Mr.Pigeon)。因此,政治上的“鸽派”是the doves,不是the pigeons。“鹰派”是the hawks,不是the eagles,因为hawk象征着“好战”,而eagle所象征的主要是“勇敢”、“不死”。这两个名词,还派生出相应的形容词dovish和hawkish,又再派生出抽象名词dovishness(鸽派倾向)和hawkishness(鹰派倾向)。

你可能感兴趣的:(英语常用词疑难用法手册笔记12.14)