[飞鸟集]新番1-10 【原创翻译】

©泰戈尔著(Rabindranath Tagore)

©晓声默译(Shelley Young)

[飞鸟集]新番1-10 【原创翻译】_第1张图片
©图片来自Google

1. 

STRAY birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

【新体】

夏之飞鸟,抵我窗前。鸣唱,远去;

秋日黄叶,摇曳坠地。无歌,叹息。

【古体】

夏鸟近我窗,

唱罢远飞翔。

秋叶黄无歌,

飘零叹落荒。

[晓声默说]——字面直译为“夏天的飞鸟来到我窗前歌唱,然后飞走了;秋天的黄叶,它没什么可以歌唱,随着一声叹息飘落在那里”,大约郑振铎版本就是如此翻译的。可是我想,诗意还是应该要有一点的吧。

2. 

O TROUPE of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

【新体】

☞ 世上那一拨流浪儿哦,

    请驻足我的文字间吧!

☞ 宇内小小流浪团,

    愿你穿行我辞间!

【古体】

宇世何其大,

流浪小天下。

愿君多驻足,

团行我笔榻。

[晓声默说]——这一首非常不好翻。直译为“世界上那一队小小的流浪者呀,留下你们的足印在我的文字里吧”。越是简单直白的英文诗,越是不容易被翻译成为色香味俱全的中文诗。一看就懂的短句子,翻译为中文新体和古体诗就更难,既要有意境又不能改变或破坏原文,难上加难!

3. 

THE world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

【新体】

宇宙为爱人揭下浩渺的面具,

变作一首小曲,

化为永恒之爱吻。

【古体】

浩宇弃其瀚,

惟有爱之伴。

烟华曲悠渺,

香吻任凭栏。

[晓声默说]——直译为:世界为它的爱人揭下浩翰的面具。世界就变小了,小得像一首歌,小得如一个永恒的吻”。

It is LOVE which makes this world go around.

4. 

IT is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

【新体】

恰是大地之泪,

使她永葆那如花般灿烂的笑颜。

【古体】

大地盛无畏,

犹落点滴泪。

恰滋俏美颜,

娇似百花媚。

[晓声默说]——广袤如大地,亦有泪。而恰恰是这泪水,浇灌并维持了大地的笑容,如花般灿烂。

夫物芸芸,日晒风吹,灼灼各归其根;

夫人芸芸,历艰尽险,皎皎复入埃尘。

5. 

THE mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

【新体】

无垠沙漠

热烈追求一叶绿草的芳心,

绿草笑着摇摇头,

飞身离开。

【古体】

大漠袤无垠,

逐草思爱沉。

片叶笑不语,

摇曳未留痕。

[晓声默说]——我们是否也与这沙漠一样?都在追求一些无比渴望也看似需要的东西。却不曾想过我们的追求是否合理?一叶绿草况知她不属于沙漠,择良而栖。我们呢?

6. 

IF you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

【新体】

如果你为失去太阳而哭泣,

那么你也将错过星辰了。

【古体】

日落星辰起,

日出终有始。

若为此心伤,

泪迷哀恸里。

[晓声默说]——这句太著名了,古体诗完全没法跳出既定思维。

7. 

THE sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

【新体】

残沙欲知韵动流水之歌舞,

试问可愿携如镣之沙而行?

【古体】

沙沁流水俏,

欲闻君唱跳。

残粒试问询,

可愿携沙镣?

[晓声默说]——对话版英文诗歌,纠结了好久翻不利索。朱遐版为:“跳舞的流水,肯否携沿途残沙欢歌相随?”(翻完之后读的朱遐版,残沙残粒并非参考朱遐译本)

8.

HER wistful face haunts my dreams like the rain at night.

【新体】

她殷切的脸庞,

如夜雨般,

萦绕我梦中。

【古体】

佼玉倩盼颜,

楚楚惹人怜。

魂牵梦萦绕,

细雨潜入阑。

[晓声默说]——

爱是那一张热切的笑颜;

       爱是那一份梦中的呢喃;

       爱是那一场温润的春雨;

       爱是那一抹和煦的夕灿;

       爱是那一生彼此的扶搀;

       晨醒,爱你;     

       爱是那一世永恒的陪伴。

       晚安,爱你!

9.

ONCE we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

【新体】

那一次,

我们梦中相遇,

相互陌生;

醒来时,

方知,

我们深爱彼此。

【古体】

良宵君入梦,

陌对两相愣。

恍然晨梦醒,

意浓情更胜。

[晓声默说]——

无数次梦中你弃我而去,

醒来后我患得患失,

向你索要一个解释,

你只笑笑,

说:

“傻瓜!我又不在你梦里!”

10. 

SORROW is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

【新体】

悲伤在我心中趋渐平和,

恰如这夜色降临寂静山林。

【古体】

忧思亟待去,

我心悠然续。

恰似夜悄临,

木静独尤绿。

[晓声默说]——此处,无言。


【总后记】

——All original poems are excerpted from: Rabindranath Tagore “Stray Birds”. iBooks.

——初读原版时疑惑颇多,不知如何理解为中文诗的意境。后来读过几个译本,或多或少都有些差强人意。于是,起了贼心(最初贼心只是想在微读简单朗读和解析),抱着中文和英文词典,逐句逐字地查阅、翻译,企图把《飞鸟集》325篇翻成“晓声默译”。

——译者水平非常有限。英文水平一般,诗心一般,文采更一般。但,至少我尝试过了,培育或者是开启了我的诗心之旅。

——在不少诗篇的翻译过程中,译者对几个译本进行了阅读和比较,包括郑振铎、朱遐和部分冯唐版本(冯唐版本已下架,找不到全本),部分诗篇的翻译对几个版本均有所参考。

——祝阅读愉快,欢迎交流!

[飞鸟集]新番1-10 【原创翻译】_第2张图片
《飞鸟集》 罗宾德拉纳特·泰戈尔

你可能感兴趣的:([飞鸟集]新番1-10 【原创翻译】)