片名翻译成这样,翻译君粗来,保证不打你!

最近小南发现一张海报,本来呢,对四个小鲜肉的颜值还是蛮感兴趣的,但是片名《睡在我上铺的兄弟》翻译成了《who sleeps my bro》,谁睡了我的兄弟?


就算是直译,也没有这样G情四射的,发行方真的和制作方没有仇么?


片名翻译成这样,翻译君粗来,保证不打你!_第1张图片


国产影视剧要传播到国外,最重要的当然是有个英文片名,如果文不对题、词不达意,好作品也会大打折扣。


比如前段时间口碑和票房都不错的《老炮儿》,发行方译为《Mr. Six》,六先生。说起来也没槽点,因为,主角就是六爷。


片名翻译成这样,翻译君粗来,保证不打你!_第2张图片


但打赌1块钱,看到这个片名你肯定不想走进电影院。


外媒介绍这部片子时,翻译成:former tough guy、Aging ex-gangster,曾经的狠角色,前混混。直接点出六爷的性格特点,更贴近北京话“老炮儿”。


片名翻译成这样,翻译君粗来,保证不打你!_第3张图片

Mr. Six:前混混对上小流氓


当然,《Mr. Six》还算靠谱的,毕竟贴内容,没差出十万八千里。


如果翻出以前的影视剧,槽点简直满满。


Farewell My Concubine,再见了,我的小老婆/永别了,我的爱妾。看这片名,你能猜出来这是哥哥主演的《霸王别姬》吗?


片名翻译成这样,翻译君粗来,保证不打你!_第4张图片


Third Sister Liu,第三个刘姐姐。《刘三姐》,估计翻译也是没动脑筋。还是打赌1块钱,翻译君肯定没看电影讲了些什么。


片名翻译成这样,翻译君粗来,保证不打你!_第5张图片


People Mountain People Sea,没错,就是那部获得了第68届威尼斯电影节金狮奖提名的《人山人海》,陈建斌、陶虹、吴秀波主演的犯罪片。可这中式英语是什么鬼?


片名翻译成这样,翻译君粗来,保证不打你!_第6张图片


Steal Happiness,偷喜?偷欢?你咋不上天呢!


片名翻译成这样,翻译君粗来,保证不打你!_第7张图片

Eat Drink Man Woman,饮食男女,翻译太粗暴,真想给翻译君“some color to see see”!


片名翻译成这样,翻译君粗来,保证不打你!_第8张图片


Red Cliff,红色的悬崖,你以为走进影院的歪果仁会知道这地方在哪儿?


片名翻译成这样,翻译君粗来,保证不打你!_第9张图片


The Romance of the Three Kingdoms,三个国家的罗曼史。绝对猜不到这是《三国演义》。


片名翻译成这样,翻译君粗来,保证不打你!_第10张图片


Flirting Scholar,正在调情的学者?风流才子?其实是《唐伯虎点秋香》。


片名翻译成这样,翻译君粗来,保证不打你!_第11张图片


Startling by Each Step,每一步都吓得半死。翻译君,你这样直译也是不用心呐。


片名翻译成这样,翻译君粗来,保证不打你!_第12张图片


不用心的翻译君还有《花千骨》。The Journey of Flower,电视剧真的不是在讲一个姓花的姑娘的故事……


片名翻译成这样,翻译君粗来,保证不打你!_第13张图片


不能再说了,影视剧片名已经被翻译君玩坏了。


小南还是放一些字幕组的神翻译做收尾,给大家洗洗眼。


片名翻译成这样,翻译君粗来,保证不打你!_第14张图片


片名翻译成这样,翻译君粗来,保证不打你!_第15张图片


片名翻译成这样,翻译君粗来,保证不打你!_第16张图片


片名翻译成这样,翻译君粗来,保证不打你!_第17张图片


片名翻译成这样,翻译君粗来,保证不打你!_第18张图片


片名翻译成这样,翻译君粗来,保证不打你!_第19张图片


片名翻译成这样,翻译君粗来,保证不打你!_第20张图片



学好英语,就等着你来打败神(经病)一样的翻(zi)译(mu)君了!



原创稿件,未经授权不得转载,欢迎分享到朋友圈。如想取得授权请邮件:[email protected]

片名翻译成这样,翻译君粗来,保证不打你!_第21张图片

你可能感兴趣的:(片名翻译成这样,翻译君粗来,保证不打你!)