你的韩语翻译到底什么水平?TOPIK没法判定的,它可以!

最近,有消息称,CATTI即将加入朝鲜语/韩语的翻译考试。


你的韩语翻译到底什么水平?TOPIK没法判定的,它可以!_第1张图片


可能很多同学都是一脸懵逼,CATTI是什么?


疑问?

什么是CATTI?

CATTI即"翻译专业资格(水平)考试的缩写,全句为China Accreditation Test for Translators and Interpreters ,翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书是译员身份证,国内最权威的翻译资格考试,在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。


CATTI翻译专业资格考试与职称考核、奖学金评选机制挂钩;获得二、三级口译或笔译资格证书人员可以成为中国译协的普通会员,获得一级口、笔译资格证书人员可以成为中国译协的专家会员;获得资格证书人员可以聘任为相应的翻译专业技术职务;


除此之外,CATTI证书作为一个专业技术人员职业资格证书,在某些城市(如上海、南京等)还可以为落户加分。


目前CATTI所包含的语种共分为7个,分别是英语、日语、法语、阿拉伯语、俄语、德语和西班牙语,若正式加入朝鲜语/韩语的话,对韩语学习者来说无疑是多了一个证明自己的机会。


此前大家比较熟悉的韩语类考试可能大多为TOPIK(韩国语能力考试),还有朝鲜语专业生才能考的朝鲜语专四/专八,以及近几年开始在国内普及的ITT国际翻译资格考试


你的韩语翻译到底什么水平?TOPIK没法判定的,它可以!_第2张图片


而CATTI共分四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。


简单分成两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。


而设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。


你的韩语翻译到底什么水平?TOPIK没法判定的,它可以!_第3张图片

(图片来源:图虫创意)


由此可见国家对于翻译行业的重视。那么大家真的了解翻译吗?


1.什么是翻译?


想做翻译,首先就得了解翻译到底是什么。一些同学会回答说,翻译当然就是把A语言转换成B语言,其实不然。所谓翻译,并不是语言与语言的转换,而是语言下包含的信息的转换。


翻译有三字标准:信达雅


信:就是忠实原文,要把原文所包含的意思准确无误地用另一种语言表达出来;

达:是指译文通顺畅达,要使译文符合语言表达习惯;

雅:是指译文要优美自然,要使译文生动、形象,符合原文风格。


翻译一共分为两种类型:笔译和口译,而口译又主要分交替传译和同声传译。


笔译,顾名思义,就是文字上的翻译;


你的韩语翻译到底什么水平?TOPIK没法判定的,它可以!_第4张图片

(图片来源:图虫创意)


交替传译,是指译员一边听源语讲话,一边记笔记,当发言者发言结束或停下来等候传译的时候,译员能够准确表达源语发言的全部信息内容,一般用于会议、谈判、采访等场合;


你的韩语翻译到底什么水平?TOPIK没法判定的,它可以!_第5张图片


同声传译,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,通过专用的设备,不间断地将内容翻译给听众,这种方式适用于大型的研讨会或国际会议,通常由两到三名译员轮换进行,一般在同传箱内进行。


你的韩语翻译到底什么水平?TOPIK没法判定的,它可以!_第6张图片

(图片来源:图虫创意)


2.翻译如何练习?


积累专门领域知识


无论是笔译还是口译,光有良好的语言基础是远远不足的,因为翻译是各领域之间的交流,所以了解相关领域的专业知识是做翻译前的必要工作,如果对专业知识缺乏了解,在连中文意思都不清楚的情况下,就很难使翻译继续进行下去。


你的韩语翻译到底什么水平?TOPIK没法判定的,它可以!_第7张图片

(图片来源:图虫创意)


首先,大家应该先结合自身情况与兴趣爱好,确定好自己想从事的翻译领域,如汽车、化妆品、食品、半导体、法律、金融等行业,再通过自学或报班等方法,大量补充自己的专业知识,在形成了大致的专业知识框架后,就可以细细推敲专业词汇应该怎样去翻译了。


语料库整理


笔译主要会涉及到文学、合同、协议书、法律、商务信函等文书方面的翻译,除了文学领域以外,很多书面翻译都有自己领域的翻译术语,大家如果已经开始尝试接笔译任务,就可以在每一次的笔译任务中积累该领域的词库,以及一些惯用的句型,形成自己的语料库,在今后对它进行不断地整理和更新。


你的韩语翻译到底什么水平?TOPIK没法判定的,它可以!_第8张图片

(图片来源:图虫创意)


还没有开始做笔译的同学也可以在平常的训练中慢慢分类积累,最好从自己感兴趣的领域开始,还可以在自己的语料库上列举好几种词汇的翻译方法,细细推敲琢磨。


充分利用中、韩新闻


目前,大部分韩语学习者都会利用韩国新闻练习听力,这是一个非常好的学习习惯,不仅能够练习听力,还能够开阔眼见、积累交流的素材。韩语新闻可以在KBS World、JTBC、 上收听,新闻语速较快,第一遍纯听新闻,看看自己能够听懂多少,第二遍查看新闻原文,读懂新闻原意,第三遍重新收听,你就会发现能听懂更多的信息了。


你的韩语翻译到底什么水平?TOPIK没法判定的,它可以!_第9张图片


那么中国的新闻怎么充分利用呢?许多同学在母语发音上存在方言等不标准的问题,在会议或者其他正式场合,由于紧张,会把发音不标准的缺点放大。


跟读新闻联播是一种很好的练习母语发音的方法,可以每天给自己规定固定的练习时间,一边听新闻一边跟读新闻联播,学习播音员的发音、语调、速度,除此之外,还可以尝试总结每段新闻的大意,训练自己概括与归纳的能力。


最后,可能会有同学问,有没有推荐的翻译类教材?(下方有福利)


有的!今天韩语菌要给大家推荐的这两本书就是由北京大学出版社出版的中韩翻译教程(第二版)与韩中翻译教程(第三版)。


你的韩语翻译到底什么水平?TOPIK没法判定的,它可以!_第10张图片


书籍简介


图书1:中韩翻译教程(第二版)


你的韩语翻译到底什么水平?TOPIK没法判定的,它可以!_第11张图片

编辑推荐


中韩翻译教程(第二版),是适应时代发展的需要,在吸取多方教学意见的基础上,对原版图书进行的修订。修订版将更加符合教学需要,进一步强调实用性。


内容介绍


《21世纪韩国语系列教材·翻译系列:中韩翻译教程》自2005年8月初版印刷以来得到国内外韩国语专业的广泛关注,四五十所高等院校韩语系在使用《21世纪韩国语系列教材·翻译系列:中韩翻译教程(第2版)》作为翻译教材。为了适应时代发展的需要,在吸取多方教学意见的基础上,对原版图书进行修订。修订版将更加符合教学需要,进一步强调实用性。

图书2:韩中翻译教程(第三版)

你的韩语翻译到底什么水平?TOPIK没法判定的,它可以!_第12张图片

编辑推荐


《韩中翻译教程》(第二版)曾获“大学出版社图书奖‘优秀教材,一等奖”。经过8年历练,北京大学中韩翻译学专家教授再度倾力推出第三版。本教材适用于各高等院校韩国语专业学生学习,也可用于对韩留学生的翻译教学。


《普通高等教育“十一五”国家级规划教材·12世纪韩国语系列教材·翻译系列:韩中翻译教程(第3版)》用外语敲开异国文化之窗!用翻译架起对外交流之桥!用教材拓展译者践行之路!


以上两本图书作为韩语翻译界的优秀教材,备受韩语学习者喜爱。韩语菌此次为大家各准备了100本图书免费送给大家!


获取方式如下:


获取方式


↓扫码回复:翻译免费领↓

你的韩语翻译到底什么水平?TOPIK没法判定的,它可以!_第13张图片

(活动时间:11.9~11.12)


1. 在沪江韩语微信公众号后台回复关键词翻译,你将获得如下海报:


你的韩语翻译到底什么水平?TOPIK没法判定的,它可以!_第14张图片


2. 集齐25名好友扫码关注公众号,即可获得书籍。(千万记得填写收货地址并备注“中韩”或“韩中”,没有备注将随机发送)


你的韩语翻译到底什么水平?TOPIK没法判定的,它可以!_第15张图片


p.s.活动结束前请不要让好友取关,否则会影响最终结果!(以结束后排行榜为准,结果不做另行通知)奖品全部送出时活动会自动结束~


两本书各限量100本,免费包邮!快来抢吧~


你的韩语翻译到底什么水平?TOPIK没法判定的,它可以!_第16张图片


注:我们会在活动结束后的15个工作日内将奖品寄出。(奖品审批采购需要一定时间,请大家耐心等待哦!仅限大陆地区寄送)本活动最终解释权归沪江韩语所有。

你可能感兴趣的:(你的韩语翻译到底什么水平?TOPIK没法判定的,它可以!)