D94:好莱坞新片因何“丑化”李小龙

提到中国功夫,相信很多人会想到李小龙,作为一位在全球享有盛誉的传奇人物,李小龙被评价为“生前是一座丰碑,逝后是一个传奇”。然而,很多人不知道的是,当年李小龙作为一名亚裔演员只身闯荡好莱坞,一路上并非“顺风顺水”,就算是今天,好莱坞也没有给已故的李小龙应得的尊重:最近,北美上映了一部电影。在这部电影里,李小龙的出场颠覆了很多观众的认知,看过这部电影的亚裔观众们纷纷在社交媒体表达了自己的愤慨。这究竟是怎么一回事呢?

D94:好莱坞新片因何“丑化”李小龙_第1张图片
图片发自App
Quentin Tarantino
昆汀·塔伦蒂诺,美国导演,他拍的许多片子都是好莱坞、甚至世界电影史上的经典,比如:《杀死比尔》、《低俗小说》等。7 月 26 号,北美上映了他拍的第 9 部作品——Once Upon a Time in Hollywood《好莱坞往事》。这部电影刚上映,就受到了无数华人观众的指责。因为电影 “严重侮辱、丑化了李小龙”,“里面的种,族,歧视溢出了屏幕”。

beat up: 不公正的抨击

More than 45 years since his mysterious death, the legend of Bruce Lee as the world’s greatest martial (战争的)artist (武术家)remains strong. He was the creator of Jeet Kune Do and master of the "one-inch punch", a trademark (标志性)blow which once sent a 230lb(相当于二百多斤) man flying eight feet(两米多) through the air and crashing into a wall.

自李小龙神秘逝世,已经过去了逾 45 年。作为“全世界最伟大的武术家”,他的传奇仍然深深地印刻在人们的心里。他是截拳道的创始者和“寸拳”的大师。“寸拳”是(李小龙的)一种标志性打法,他曾经用“寸拳”打得一个 230 磅的人在空中飞了 8 英尺后撞到墙上。

Bruce Lee has been mythologised as the most double-hard(很难) big deal (重要的人)of all time — the only man that even Chuck Norris(空手道冠军) couldn't beat. But the Bruce Lee seen in Quentin Tarantino's Once Upon a Time in Hollywood is very different.

李小龙被神化为“有史以来最难对付的大人物”——也是唯一一个连查克·诺里斯都无法击败的人。但是昆汀·塔伦蒂诺执导的电影《好莱坞往事》对李小龙的呈现是非常不同的。

Tarantino's version of Lee, played by Mike Moh(韩裔), is a braggart (吹牛)who boasts(炫耀) that he could "cripple" (使受伤)Muhammad Ali(拳王阿里), which begins a verbal slanging(口头对骂) match with Pitt's (布拉德皮特)character, before Lee challenges the stuntma(特技演员) to(向……发起挑战) a best-two-out-of-three-rounds (三局两胜)fight. Lee wins the first round, but Booth takes out (干掉)Lee to win the second. The fight is stopped before an ultimate winner is decided.(电影结果是平局,辣眼)

昆汀·塔伦蒂诺版本的李小龙(迈克·毛饰)是一个爱自吹自擂的人,他夸口说自己可以“打残”穆罕默德·阿里,由此掀起了一场与皮特饰演的角色之间的骂战。之后,李小龙还向这名特技男演员发起了挑战,要与他在一次三局两胜的比赛中一决高下。李小龙赢了第一轮,但在第二轮被布斯击败。打斗还未角逐出最终的赢家就结束了。

His daughter Shannon Lee, who preserves her father's legacy and philosophies through the Bruce Lee Foundation and other ventures(商业投资,此为企业), called the fight scene "disheartening".(使人沮丧)

(生活中李小龙从来不主动挑战别人,他才是经常被挑战的人)

李小龙的女儿李香凝,通过李小龙基金会和其他企业来保管她父亲的遗产和理念。她说,打斗的场面“令人非常痛心”。

Matthew Polly, author of biography Bruce Lee: A Life, said, "Bruce Lee had a confidence and cockiness(狂妄) and swagger(自傲). He wasn't meek(温顺) in any way, but he didn't act like he's portrayed(描绘) in the film. Tarantino has taken traits(抓住特质) and exaggerated (夸大)them."

《李小龙传记》的作者马修·波利表示,“李小龙身上有种自信、狂妄和趾高气扬。他的性格并不温顺,但他的行为也不像电影中所描绘的那样。昆汀·塔伦蒂诺抓住了他的某些特质并将其夸大了。”

重点词汇

beat up  痛打,不公正地批评

近义词:beat

英文释义:to criticize someone unfairly

trademark/ˈtreɪdmɑːrk/  n.(某人的)特征,标记

例句:He gave one of his trademark smiles.

mythologise/mɪˈθɑːlədʒaɪz/ v. 神化,(对...)故弄玄虚

相关词汇:mythologize

拓展词性:mythology(n. 神话)

例句:It's a piece of popular mythology that drinking yogurt can help people lose weight.

big deal  大人物;重要的事情

例句:It's no big deal.

braggart/ˈbræɡərt/ n. 吹嘘者,自夸者

例句:It is appropriate to do some self-promotion, but try not to come off as a braggart.

boast/boʊst/  v. 吹嘘,夸耀

例句:Parents enjoy boasting about their children's achievements.

cripple/ˈkrɪpl/ v. 使受伤致残;严重损坏

例句:He was crippled in the car accident.

拓展词性:crippled(adj. 残疾的,伤残的)

搭配短语:a crippled child

slanging match 对骂,互相谩骂

例句:The argument always develops into a slanging match on the Internet.

stuntman/ˈstʌntmæn/ n.(影视节目)特技男演员

拓展词汇:stuntwoman(n. 特技女演员)

best-two-out-of-three-rounds  三局两胜(比赛)

拓展词汇:round(n. 一轮,一局)

take out  杀死;击败

philosophy/fəˈlɑːsəfi/ n. 理念,人生哲学

venture/ˈventʃər/  . 企业

搭配短语:business ventures

搭配短语:joint ventures

disheartening/dɪsˈhɑːrtnɪŋ/ adj. 使泄气的,使绝望的,使沮丧的

拓展词性:dishearten(v. 使沮丧,使绝望)

例句:The reality of various challenges should not dishearten us.

cockiness/ˈkɑːkinəs/ n. 狂妄,骄傲自大

swagger/ˈswæɡər/ n. 昂首阔步的行走姿势

meek/miːk/  adj. 温顺的;谦和的

近义词:humble

近义词:submissive

portray/pɔːrˈtreɪ/  v. 描绘,描述

搭配短语:portray sb. as sth.

例句:Bruce Lee in this film is portrayed as a fairly unpleasant character.

你可能感兴趣的:(D94:好莱坞新片因何“丑化”李小龙)