齊文昱老師 英文觀止微課 | Sonnet 18 by William Shakespeare 005

.


最後兩行詩呢,

需要格外說一下,

你發現,前面十二行,

我不是說,分三個詩節嘛。


而且我還講,

就是,

莎翁的十四行詩阿,

每個詩節中,分四行,

奇數行和偶數行,分別押韻。

(相信你一定記住了,對吧)


那我再告訴你,

三四,一十二,

三個詩節之後,

最後那兩行,叫什麼?

叫,

couplet


這兩行是一個單元,

這兩行又是押韻的。



你看一下這兩行阿,

他說,

齊文昱老師 英文觀止微課 | Sonnet 18 by William Shakespeare 005_第1张图片
來源 : 齊文昱老師




So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.


see 和 thee,

又是押韻的阿。


到目前,

恭喜你,

你已經完整的掌握了

莎翁十四行詩,

完整的韻律。


那再往下,

關於這最後兩行阿,

還需要做一點註解,


So long as men can breathe, or eyes can see,


只要人能呼吸,

人能活著,

人的眼睛,

還在充滿好奇地張望這個世界,


(這句話不難)


下句話說,


So long lives this, and this gives life to thee.

                  這個,this 指什麼?

            這個,this,是指莎翁的詩篇。


他說


我的詩,就會永久的傳承下去,



這個詩呢,

會賦予一種生機勃發的生命和能量。




給誰呢?

給 thee。


這個 thee,

不是指某一個美人,

不是那個男子,

而是天地間,

真正的

至真至純的大美。


所以我們為什麼講

這個

莎翁的詩,

其實意象非常非常的博大,

你發現這首詩的境界,

比一首普通的愛情詩,

不知道要高出多少。


那,這當中,

講了


世間美好的事物的短暫易逝,

他相信,

天地間有可以留傳百世的大美。


同時呢,

用最真誠,

最坦蕩的筆觸,

告訴所有人,自己的使命感。


他活著,

他的筆觸,他的文字,

就是傳承世間所有的美好的。


這是這首詩,

從頭到尾,真正的含意。





還有一個細節,

恩,

就是,

我讀這個十四行詩呢,

喜歡做很多分析阿。


你發現,

那個年代下,

不光是莎翁,

包括他前面的人,

包括同代人阿,

只要一寫這個十四行詩,


( 笑 )


最後落腳,

一定會落在永恆上。

一般都是這樣的。


莎翁在這個地方呢,

又回到那句話,

從心所欲,不踰矩。


表面上好像沒有跳出

這樣的一個常見的常規寫法,

或者說是一個俗套,

但在這之前,

早已演繹完成了,

讓人心懷激盪,感動不已,

他要傳達的真正的文章主旨。


這個特別像什麼?

就像

我在課上經常引用的



孫過庭《書譜》



裏面所講的,



「 初學分佈,但求平正;

    既知平正,務追險絕;

    既能險絕,復歸平正。」




齊文昱老師 英文觀止微課 | Sonnet 18 by William Shakespeare 005_第2张图片
唐孫過庭書譜《局部》

來源 :國立故宮博物院






是,

文章中

有一峰突起的筆觸之後,

再往下,

又有一個平滑,自然地收尾。

這才是大家,真正的筆觸。




這個就是用很短的時間,

大約一個小時,

恩,

把這個

莎士比亞

Sonnet 18 

給大家做一番解讀。


你發現,其實

讀詩,

是精讀很好的素材。


這個詩,

如果不精讀,

可能你是一輩子都讀不明白的。


如果這一個小時,

你真的讀懂了,

應該去發自內心的說一聲,

恭喜你自己。


一個小時中呢,

我們講了

關於莎翁,

他的魅力和成就,

到底在什麼地方。


一個字,

NATURE




關於十四行詩,

我們講他是英語的格律詩,

到底是什麼樣子?


我沒有把

他描寫成一個抽象的公式,

A, B, C, D

這樣寫給你。


通過讀這首詩,

們自己去解碼,

發現裡面的規律。


我覺得這個過程很有意思,

因為,我們在探索。


同時呢,

這首詩當中,

哪些地方是難點,

哪些地方容易被人誤譯,

就是產生錯誤的翻譯,

都做了一些講解。


所以呢,

如果你真的聽懂了,

喜歡這首詩,

那就抽時間,

用心,

把他背下來。


那,

最後一件事,

是我總講阿,


東西方的文化,

其實,

百轉千迴,

就像一江之水,

很多地方是彼此融通的。


而,

這樣美妙的詩,

如果翻譯成中文,

應該是什麼樣子的?


詩的魅力恰恰在於此。

同樣一個人,

你在不同的時間,

不同心境下,

讀同一首詩,

把他翻譯成不同的風格,

會有不一樣的作品,

去呈現出來。


像這首 

Sonnet 18 

我個人就翻過很多個版本,

翻過像詩經一樣的版本,

翻過漢樂府,

還翻過宋詞。


今天呢,

就跟大家分享一下,

如果我嘗試著

宋詞的感覺,

把這首詩翻譯出來,

應該是什麼樣子的,好不好?


這個呢,

借助了一個詞牌,

叫,

念奴嬌



這個是今天下午,

我在備課的時候阿,

然後,又把他又整理了一下。

是這樣一個版本,

叫,



欣欣夏日,怎及卿風範,宜莊宜和。


這個是翻得前兩句,

1 Shall I compare thee to a summer's day?

2 Thou art more lovely and more temperate:



下面,


無端西風掠秾芳,匆匆佳期幾何。

如火赤日,驀然悽惶, 亂雲鎖金波。

汀蘭江芷,飄零處,憑誰說。






無端西風掠穠芳,匆匆佳期幾何。


這個

就是那個,

3 Rough winds do shake the darling buds of May,

4 And summer's lease hath all too short a date:



下面,


如火赤日,驀然悽惶, 亂雲鎖金波。



我翻得這個,如火赤日,阿,

事實上,就是夏天的驕陽似火,

就是莎翁原文當中的,

5 Sometime too hot the eye of heaven shines,


驀然悽惶,

就是一下子,

天空就變得很憂鬱的樣子,

阿,

中文

我翻譯成,

亂雲鎖金波。

就是他英文當中,

所講得那個,


6 And often is his gold complexion dimm'd;

就是一下子,然後烏雲遮蔽過來,

彤雲密布,對吧。

這樣一句。


下一句

跟你說我怎麼翻阿,

下一句

他英文是這樣的,


他說,

7 And every fair from fair sometime declines,

8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd;


就是美好的東西,總有遲暮的時候,

變得不那麼美的時候,對不對。

也許是出於偶然,

也許是上天的獨特安排,

誰知道呢?


就這樣一個意思。

恩,

這個最早我翻的時候,

最早用了,美人遲暮,四個字。

但後來發現,

這個用得太俗了。

阿,在古代的詩詞當中。

所以就換了一個中文的翻法,

叫,


汀蘭江芷


汀蘭江芷,什麼意思?

你讀那個屈原的楚辭阿,

你發現這個屈原阿,

描寫美好的東西,

無外乎用兩種寄託,

一個是,美人;

一個是,香草。


那麼,

既然美人用俗了,

咱們就用香草嘛。

好不好。


於是就成了,


汀蘭江芷,飄零處,憑誰說。


那後面呢,

第九行,

他後面就翻轉了,

一個轉折,對吧。


他說,

9 But thy eternal summer shall not fade,

10 Nor lose possession of that fair thou owest;


就是,

但是你呢,

這種永恆的美,永遠不會消散,

永遠不會喪失,

你所擁有的美麗的樣子。


這個呢,

我翻譯是這樣的,叫,


唯卿高華絕代,流年似水,

倜儻同山阿。



同山阿,

是借用陶淵明的三個字,其實,

就是,˙

阿,

永世可以留傳下去阿。

Enduring into a long future


註:

死去何所道,托體同山阿。 

(晉) 陶淵明 《擬挽歌辭》


那麼,

再往後面,

後面這個死神出現了,


11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,


就是死神呢,

即便他出現,

也不能把你怎麼樣。


我翻譯成中文,叫,


算冥君踟躕幾許,向汝處,圖奈何。


這個

算,

這個字,

是南宋人填詞

特別愛用的一個詞。

就是想像,揣度,的意思阿。


冥君,

中文,叫,

冥君,

是那個死神的意思嘛。


踟躕,

means

go wander around in a palce


就是那個《花間集》中,

踟躕

用得特別多,

跟那個 

wander

正好對應在一起。


死神都不能把你怎麼樣。


向汝處,圖奈何。


那再往下面,

這十二行,

雄視古今,阿,

莎翁他後面

就開始講他自己啦,


他說,

12 When in eternal lines to time thou growest;


世間的大美,

將隨我的文字,

這樣流傳下去。


這樣一句。


然後,

再往下,


13 So long as men can breathe, or eyes can see,

14 So long lives this, and this gives life to thee.


阿,

就是萬古流傳的意思嘛。


我賦新詞,清新萬古,綿綿共巍峨。

千秋此生,倉皇萬載如昨。


所以後幾行,

比較好翻譯一些,

如果你對古詩詞比較熟的話,

就比較好翻了。


我是給了

這樣的版本,叫,


我賦新詞,清新萬古,綿綿共巍峨。

千秋此生,倉皇萬載如昨。


這個清新萬古阿,

還借用了一個典故,

為什麼講?


因為莎翁

不是講他的文字很偉大嘛

中文裏面講,

文字到底什麼叫偉大,

唐代人給的標準,


「清新庾開府,俊逸鮑參軍。」

                                杜甫《春日憶李白》


對吧。

清新,就是偉大的文字。

這樣來表示他。

所以整個的首詞呢,

是以念奴嬌這樣的詞牌來翻的。




齊文昱老師

宋詞版翻譯,

齊文昱老師 英文觀止微課 | Sonnet 18 by William Shakespeare 005_第3张图片
齊文昱老師 英文觀止微課 | Sonnet 18 by William Shakespeare 005_第4张图片


齊文昱老師,

微電影,

英文之美•中文之美



我們用一小時,

讀了一首詩,

你發現,

詩的精彩,

可能來自那些精微之處。


而有些時候呢,

我們的同學,

總喜歡讀多,

多讀一些,

阿,不斷地

多讀,多讀,多讀,

失去了精微,

事實上,

也就

失去了真諦。


讀得再多,

沒有看明白,

又有什麼意義呢?


這個才是

我真正,一直在倡導的,精讀的概念。

你可能感兴趣的:(齊文昱老師 英文觀止微課 | Sonnet 18 by William Shakespeare 005)