雨中的诗

《Was geht es dich an 与你何干》

——德国女诗人Kathinka Zit

Wenn dir mein Auge mit trunknem Entzücken

Folget, so weit es dich

雨中的诗_第1张图片
图片发自App

sehen nur kann.

Wenn deine Worte mich innig beglücken,

Wo ich sie höre - was geht es dich an?

如果我陶醉而喜爱地看着你,

直到你消失在远方,

如果你的声音处处令我

心儿快乐,这与你何干?

Bist du der Stern mir, der Strahlen versendet

Auf meines Lebens umdüsterte Bahn,

Bist du die Sonne mir, die mich verblendet,

Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an?

直到你灿烂的星光照耀着

我阴沉的生活道路,

你是我光辉的太阳,

我喜欢你,这与你何干?

Bist du die Gottheit, die still ich verehre,

Zu der ich hohes Vertrauen gewann

Und ihr im Herzen errichtet Altäre -

Wenn ich dich liebe, was geht es dich an?

你是我内心崇拜的神祉,

我对你无比信赖

在我心中筑起祭坛

如果我爱你,这与你何干?

Wenn ich nichts fordre, so mußt du es dulden,

Was ich an Opferrauch für dich ersann;

Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,

Und wenn ich sterbe, so geht's dich nichts an.

如果我别无所求,你得忍耐,

我只是在牺牲的氤氲里想象;

如果我痛苦,也并非你之过,

如果我因此死去,也与你无关。


你可能感兴趣的:(雨中的诗)