伦敦时间25日下午3点,按照惯例,英国女王伊丽莎白二世发表了一年一度的圣诞讲话。据悉,女王的圣诞致辞是在温莎城堡预先录制的。
今年的圣诞演讲女王长这样↓↓↓(这颜色看着是不是很像2020年度潘通流行色?真·时尚icon无疑了)
Queen’s Christmas speech 2019: The Queen in Windsor Castle delivering her message (Image: PA)
除了女王的衣服颜色,眼尖的小伙伴还第一时间发现了另一个问题:桌上的照片里没有哈里一家三口啊?!这不禁又让人联想到这一年来威廉哈里两兄弟的不和传闻,以及哈里梅根两口子带着小阿奇去美国过圣诞而不是跟女王共享天伦之乐(戳这里回顾)等等。
要知道,去年女王奶奶圣诞演讲时桌上还摆放了一张查尔斯一家的“全家福”合影呢↓↓↓
就是下面这张↓↓↓
虽然没有照片,但女王在演讲中提到了曾孙小阿奇的出生↓↓↓
说到这次的演讲内容, 女王的 “年终总结”可不都是王室成员的家长里短,主要围绕国家问题展开,她提到,今年是让人感到“坎坷”(bumpy)的一年。
的确,这一年英国“脱欧”之路一波三折,为打破脱欧僵局,英国自1923年以来首次在12月举行大选。而对于英王室来说,2019年的“坎坷”经历也备受关注。
年初,菲利普亲王自驾撞人后,未及时道歉而受到批评;安德鲁王子卷入爱泼斯坦性丑闻事件,并且暂停履行王室公务;哈里夫妇多次坐私人飞机出行挨批;威廉和哈里两位王子不和的消息不时传出;因批准首相约翰逊提出的议会休会请求,女王自己也被卷入了“脱欧”的政治纠纷中;圣诞节前夕,菲利普亲王再次住院。对英王室而言,2019年的确也是“坎坷”的一年。
不过,女王在致辞中表示,相信在所有人放下过去的成见后,积极的事情就会发生,团结和友谊可以改变这一切。
演讲中女王还标记了今年的两个伟大纪念活动——月球行走50周年和诺曼底登陆75周年庆。
结束语里,女王强调:人类最持久的进步都来自一小步一小步的实践,而不是大的跳跃。
一起来欣赏2019的最美英音吧~
视频来源:英国报姐
As a child, I never imagined that one day a man would walk on the moon. Yet this year, we marked the 50th anniversary of the famous Apollo 11 mission.
小时候,我从未想象过人类能登上月球。而今年,已是我们庆祝阿波罗11号成功登陆月球50周年。
As those historic pictures were beamed back to Earth, millions of us sat transfixed to our television screens, as we watched Neil Armstrong taking a small step for man and a giant leap for mankind - and, indeed, for womankind. It's a reminder for us all that giant leaps often start with small steps.
当年,千百万人端坐在电视机前,看着历史性的影像从月球传回地球,我们看着阿姆斯特朗迈出“自己的一小步,却是人类的一大步”。这提示我们所有人:不积跬步,无以成千里。
This year we marked another important anniversary: D-Day. On 6th June 1944, some 156,000 British, Canadian and American forces landed in northern France. It was the largest ever seaborne invasion and was delayed due to bad weather.
今年还标志着另一个重要事件的纪念日:诺曼底登陆。1944年6月6日,156000多名来自英国、加拿大和美国的士兵从诺曼底登陆法国北岸,这是人类历史上规模最大的一次海岸登陆,登陆计划因恶劣天气有所推迟。
I well remember the look of concern on my father's face. He knew the secret D-Day plans but could of course share that burden with no one.
我至今仍清晰记得当时父亲脸上流露出的关切,他事先了解诺曼底登陆计划,但显然不能透露给任何其他人。
For the 75th anniversary of that decisive battle, in a true spirit of reconciliation, those who had formally been sworn enemies came together in friendly commemorations either side of the Channel, putting past differences behind them.
距离那场关键性的一役早已过去75年,当年彼此针锋相对的仇敌,早将化干戈为玉帛,他们怀着真正的和解和友谊之心,放下分歧,在海峡两岸共同参与纪念。
Such reconciliation seldom happens overnight. It takes patience and time to rebuild trust, and progress often comes through small steps.
这种和解绝非旦夕之功。重建信任,需要耐心和时间,不积跬步无以至千里。
Since the end of the Second World War, many charities, groups and organizations have worked to promote peace and unity around the world, bringing together those who have been on opposing sides.
二战结束以来,很多机构和组织一直致力于推进世界团结与和平,帮助曾经敌对的双方化干戈为为玉帛。
By being willing to put past differences behind us and move forward together, we honour the freedom and democracy once won for us at so great a cost.
唯有诚心实意地放下分歧,着眼未来,我们才不至于枉费千辛万苦赢来的自由与民主。
The challenges many people face today may be different to those once faced by my generation, but I have been struck by how new generations have brought a similar sense of purpose to issues such as protecting our environment and our climate.
今天,很多人面临的挑战或许不同于我们这一代人,但是,新一代人应对问题,如保护环境与气候,所秉持的相似的态度与解决方法,却让我深受触动。
My family and I are also inspired by the men and women of our emergency services and armed forces; and at Christmas, we remember all those on duty at home and abroad, who are helping those in need and keeping us and our families safe and secure.
那些工作在军队与救援机构里的人们,一直让我和我的家人深受激励。值此圣诞,我们要致谢那些坚守海内外一线岗位的将士。他们,救我们于困境,保我们以安宁。
Two hundred years on from the birth of my great, great grandmother, Queen Victoria, Prince Philip and I have been delighted to welcome our eighth great-grandchild into our family.
今年,是我曾曾祖母,维多利亚女王二百年诞辰纪念。我和菲利普亲王,今年也迎来了我们的第八位曾孙。
Of course, at the heart of the Christmas story lies the birth of a child: a seemingly small and insignificant step overlooked by many in Bethlehem.
圣诞故事的内核,是一个婴儿的降生,而这个孩子的出生,在当年很多伯利恒人看来,微不足道。
But in time, through his teaching and by his example, Jesus Christ would show the world how small steps taken in faith and in hope can overcome long-held differences and deep-seated divisions to bring harmony and understanding.
但是,耶稣通过传道与以身作则,亲身示范给这个世界,信仰与希望的点滴,便能战胜长久僵持的偏见与由来已久的分歧,最后总会给我们带来和谐与理解。
Many of us already try to follow in his footsteps. The path, of course, is not always smooth, and may at times this year have felt quite bumpy, but small steps can make a world of difference.
我们中的很多人早已追随他的脚步,这条路,当然不平坦,或许,比如今年的不少时候,甚至跌跌撞撞充满坎坷,但每一小步,一定能带来世界的大不同。
As Christmas dawned, church congregations around the world joined in singing It Came Upon The Midnight Clear. Like many timeless carols, it speaks not just of the coming of Jesus Christ into a divided world, many years ago, but also of the relevance, even today, of the angel's message of peace and goodwill.
圣诞来临,全世界的教堂都会唱响《在晴朗午夜降临》庆祝。就像很多永恒的赞美诗一样,这首歌不仅宣告耶稣在很多年前降临到这个分歧纷乱的世界,但是,更为重要的是,即使时至今日,这首歌也是天使给我们传递的和平与祝福的信息。
It's a timely reminder of what positive things can be achieved when people set aside past differences and come together in the spirit of friendship and reconciliation. And, as we all look forward to the start of a new decade, it's worth remembering that it is often the small steps, not the giant leaps, that bring about the most lasting change.
当人们不计前嫌,怀着友谊与和解的精神共同着眼未来时,就是好事降临的前兆。在我们共同期待下一个十年来临之际,我们应该记住:不积跬步无以至千里,凡事不是一蹴而就,世间最持久的变化,正来源于此。
And so, I wish you all a very happy Christmas.
我祝福大家圣诞节快乐。
英文来源:Express