日常 1

日常问题:我们经常说的“抄近道”,“绕远路”用日语怎么说呢?

日常 1_第1张图片
故事大舞台:宁波

由于老头每个月都得给老婆汇款(不然怎么叫“范夫”),于是每个月月初去储运部张罗车子送他去中国银行“送金”也就自然地成了我工作的一部分。早上宁波的街道意外地堵了,开车师傅看这路况一时半会儿也好不了,决定抄近道。因为之前已经去过3次(我参加工作四个月了),老头大致认得路,看着怎么这次路线不一样,就问我司机在干嘛。

「道路が込んでいますので、寄り道をします。」

我坐在副驾驶位随口答道。

「寄り道?近道でしょう?」

被老头这么一说,我才意识到自己说错了。

到了银行下车后,不出意外地来早了。然后他就开始见缝插针地给我普及什么叫“抄近道”,什么叫“绕道”,期间还用手做出各种姿势。我用余光感觉到一起蹲在银行门口的几位大爷看我们的眼神很暧昧...

那么问题就来了!我们经常的“抄近道”,“绕远路”之类的说法日语到底怎么说呢?

整理如下:

抄近道:近道(ちかみち) 

目的地に早く行ける道。また、そういう道を通っていくこと。

努力以外成功の~はない。

英語を覚える~。

学校に行くにはこれがいちばんの~だ。

~をして帰った。

绕远路:回り道(まわりみち) 

遠回りの道を通ること。また、その道。

よい日和だから~をして帰ろう。

今までの人生を振り返ってみると、~ばかりしてきた気がする。

この道は~になる。

:我说错的“寄り道”指的是“ある場所へ行く途中、ほかの場所に立ちよること”。/指去某处途中顺便去别处。顺路。

学校帰りに~して本屋さんへ行きました。

~しないでまっすぐお帰りなさい。

你可能感兴趣的:(日常 1)