文/清韵
英译汉文本/《中国关键词》
试译如下文本:
中国梦
实现中华民族伟大复兴,是中华民族近代以来最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,其基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中国梦归根到底是人民的梦,人民对美好生活的向往就是中共的奋斗目标。实现中国梦,必须坚持中国道路、弘扬中国精神、凝聚中国力量。中国梦是和平、发展、合作、共赢的梦,不仅造福中国人民,而且造福世界人民。实现中国梦需要每一个中国人付出辛勤劳动和艰苦努力,实干才能梦想成真。
参考译文
The Chinese Dream
Revitalizing of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times. It is called the Chinese Dream. It is a dream of prosperity, ofnational renewal, and of happiness. Fundamentally, it is a dream of the people, a yearning for a better life and a brighter future. And this is also what the Communist Party of China(CPC)has been striving for.
To make our dream come true, China must continue to follow the Chinese way of development, elevate the Chinese spirit, and boost national cohesion. Our dream is a dream of peace, development, cooperation and prosperity for all, benefiting not only the Chinese people but also the people of the rest of the world. Only by staying focused on achieving rest results and making sustained, strenuous efforts can we bring our dream to fruition.
▲
参考译文很完美,可如果是你翻译,你能译得如此完美么?
笔者翻译过此文,简直惨不忍睹。对比反思后,发现如下笔者犯了如下翻译错误。现写出来,与大家探讨,引以为鉴。
1.漏译
我漏译了“近代以来”:since the beginning of modern times。
2.未摆脱汉语的表层结构,未抓住深层意思
从小生活在汉语环境中的我们,自然容易受汉语的表层结构影响,影响翻译的准确度。
1)“实现中华民族伟大复兴”其实就是指“复兴中华民族”,“实现”多余、可省略不译,因此译为“revitalizing of the Chinese nation",若译成“realize the revitalization of the Chinese nation"则冗余。
2)“坚持中国道路”,道路是用来走的,所以应该加上动词,实为“坚持走中国发展道路”,译为"continue to follow the Chinese way of development",而非“continue the Chinese way of development”。
3)“我们称之为'中国梦',其基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。”,本句中“其基本内涵是”,意思也就是“中国梦是……的梦" ,即可译为“It is a dream of prosperity, of national renewal, and of happiness.”
4)“实现中华民族伟大复兴,是中华民族近代以来最伟大的梦想。”本句出现了2个“中华民族”,第2个“中华民族”却是指“中国人民”,因此该译为“the Chinese people”,而不是译为“the Chinese nation”,造成重复。
5)“中国梦归根到底是人民的梦”中“归根到底”,即为“从根本上说、根本地”,译为“fundamentally”
3.用错时态
“实现中华民族伟大复兴,是中华民族近代以来最伟大的梦想。”实现中华民族伟大复兴,不单是中华民族现在的梦想,而是近代至今的梦想,所以译文“Revitalizing of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people.”用了现在完成时,而非一般现在时。
同样地,“人民对美好生活的向往就是中共的奋斗目标”不只是中共现在的目标、过去的目标,还将是未来的目标。既然是中共从过去到现在到将来一直以来的奋斗目标,用现在完成进行时最佳。因此译为“ And this is also what the Communist Party of China(CPC)has been striving for.”
4.主动语态与被动语态
中文善用主动,而英语善用被动。如“我们称之为'中国梦'”,没有规规矩矩地译为"We call it the Chinese Dream",而是被译为“It is called the Chinese Dream.”
5.英语常用分词做定语/状语
1)“中国梦归根到底是人民的梦,人民对美好生活的向往就是中共的奋斗目标。”译文没有将其断开,而是用“ a yearning for a better life and a brighter future”来做后置定语,来修饰“人民的梦”。
2)“实现中国梦,必须坚持中国道路、弘扬中国精神、凝聚中国力量”,这句将“实现中国梦”译为不定式目的状语“to make our dream come true”。
3)“中国梦是和平、发展、合作、共赢的梦,不仅造福中国人民,而且造福世界人民”这句译文用后置定语“benefiting not only the Chinese people but also the people of the rest of the world”修饰“中国梦”。
分词做定语/状语使句式多变,不单调,又简洁精炼。
“Fundamentally, it is a dream of the people, a yearning for a better life and a brighter future.To make our dream come true, China must continue to…… Our dream is a dream of peace, development, cooperation and prosperity for all, benefiting not only the Chinese people but also the people of the rest of the world.”
6.代词的使用
译文用it, this, our dream代替 the Chinese Dream, 避免重复,甚妙。
7.术语的固定表达
“中国梦、中共”等术语,有其固定表达。
如 中国梦 the Chinese Dream、复兴中华民族 revitalize the Chinese nation、国家富强 prosperity、中共 the Communist Party of China。
8.细节问题
“不仅造福中国人民,而且造福世界人民”中“世界人民”是指“世界其他国家的人民”,不包含中国,所以译为“the people ofthe rest ofthe world”,而不是“the people of the world”。
综上,汉译英容易犯漏译(多译)、未摆脱汉语的表层结构或未抓住深层意思、用错时态、用错语态、未用分词状语或定语、代词、未用术语固定表达和细节问题等错误。审核自己的译文时,可参考这些错误,提高译文的精准。