套马杆
文/刘新圈
译/周柯楠
Lasso Pole
By Liu Xinquan
Translated by Zhou Kenan
给我一片蓝天一轮初升的太阳
Give me a blue sky and a rising sun
给我一片绿草绵延向远方
Give me a green prairie stretching far away
给我一只雄鹰一个威武的汉子
Give me an eagle and a mighty man
给我一个套马杆攥在他手上
Give me a lasso pole held in his hand
给我一片白云一朵洁白的想象
Give me a white cloud and a white imagination
给我一阵清风吹开百花香
Give me a gust of refreshing breeze to make all flowers bloom
给我一次邂逅在青青的牧场
Give me an encounter in the green pasture
给我一个眼神热辣滚烫
Give me a hot look in the eyes
套马的汉子你威武雄壮
The man lassoing the horse, you're mighty and majestic
飞驰的骏马像疾风一样
The galloping horse is like a gale
一望无际的原野随你去流浪
I’d love to roam with you in the boundless wilderness
你的心海和大地一样宽广
Your heart is as wide as the earth
套马的汉子你在我心上
The man lassoing the horse,you’re in my heart
我愿融化在你宽阔的胸堂
I wish to melt in your wide bosom
一望无际的原野随你去流浪
I’d love to roam with you in the boundless wilderness
所有的日子像你一样晴朗
All the days are as sunny as you
注释
lasso [lə'suː , 'læsəʊ] 套索,套(马)
stretch [stretʃ] 延伸
mighty ['maɪti] 威武
prairie ['preəri] 大草原,牧场
refreshing [rɪ'freʃɪŋ] 清爽的
gust [ɡʌst] 一阵(风)
encounter [ɪn'kaʊntə] 邂逅,偶遇,遇到
pasture ['pɑːstʃə] 草地,牧场
majestic [mə'dʒestɪk] 雄壮,威严
gale [ɡeɪl] 疾风,大风
gallop ['ɡæləp] 飞奔,驰骋
bosom [ˈbʊzəm] 怀抱,胸襟
roam [rəʊm] 流浪,漫游,徜徉