The Gay Genius-Ch 18: Years of Wanderings-东飘西荡

三年的务农生活让一切趋于稳定,苏东坡也越来越享受当前的优哉游哉的隐居生活,结果一道圣旨又让他从黄州移居到离京城较近的汝州,虽说相较于黄州的僻陋,汝州的生活环境会更为舒适,但对于已安顿好也习惯于眼前生活的苏东坡,再次举家搬迁,始终是个费劲又折腾的事儿。只是无奈圣旨难抗。

这期间发生的一些事情很能看出苏东坡坦荡豪迈不拘,心底始终善良的一面。他在迁居途中,曾顺道去看望了彼时已退职且病体缠身的王安石,他俩在谈诗论佛方面还是很有共同语言的,只是可惜了政见不同。

苏也曾沿途物色自己今后的退居地,兴冲冲的在宜兴买地买房,结果无意间发现有老太太在屋里哭泣,原来是不肖子孙私卖老宅,于是东坡二话不说就当着老太太面烧掉屋契,果真是性情中人。

If that was a beautiful thing to do, it was a beautiful thing to do — that was all.

既是件好事,那便做吧,没有什么可多说的。然而也正是他的这种随性而为,让他的家人也跟着受苦不已。本就无啥积蓄的苏东坡,带着一大家人往京城进发的途中,时有三餐不继,饥饿困顿之苦。好在交友广泛,也总能适时给予帮助。

有意思的是,他住在张方平家中是,一次宴席上,看到故友的侍妾改嫁,宴席上谈笑风生,让他几多感慨,故人不在,新人犹笑~ (Thinking of his dear friend, his eyes moistened with tears and his throat choked.)

元丰八年(1085)五月二十二日,苏东坡一家抵达太湖地区的新家,也原以为之后也就在此定居医生了,然而上天又一次 “眷顾” 了他,京城传来复官的消息……

今天读完这一章,很是感慨人的命运有时真是随波逐流,不由人定。还有那句话,性格决定命运。苏东坡这样性格的人,注定会是个爱民体恤的好官,会是个肝胆义气的朋友,但未必会是个好当家吧~ 身为他的妻子,子女,必是会时刻提心吊胆,东飘西荡一辈子的吧…… 然而,如人饮水,冷暖自知。


Words and Expressions:

But his enemies still tried to pick fault even in Su’s formal letter of thanks.

pick, 这里表示 “寻找…的口实,寻[衅];,找碴儿”,If you pick a fight or quarrel withsomeone, you deliberately cause one.
例句:He was clearly in a mood to pick a quarrel with anybody.


Now came the official farewell parties and requests from his many friends for autographed scripts, of which he tossed off a great many.

autograph, 可数名词,表示 “名人的亲笔签名”,a famous person’s signature that they give to someone who admires them;autographed, 形容词,意思是 “亲笔签名的”,如:an autographed photo - 签名照;文中句子里的 autographed scripts,可理解为苏东坡的题字;

注意与 signature 在意义上的差别:
signature 在中文是“签字”,有法律效力; autograph 则是纪念性的“签名”,例如“追星族”请影视明星或体育明星签名留念,签名者并不承担任何法律责任。但是有时候签名留念也有用 signature 的。[From: 英语常用词疑难用法手册]

toss off, 动词短语,表示 “毫不费劲的一口气做完”,to produce something quickly and without much effort;
例句: He tossed off a few lines of poetry.

此外,toss something off,在书面语中还可表示为 “一饮而尽”,to drink something quickly;
例句:When the brandy arrived, he filled a glass and tossed it off, in a gestureof childish defiance.


They whiled away several days before Su Tungpo finally left.

while away (time) / while (time) away, 短语动词,表示 “消磨,打发(时间)”, to spend (time) doing something pleasant and easy;

例句:We whiled away the afternoon with a walk around the garden.
例句:They whiled the hours away telling jokes and stories.
仿句:Her parents always while away the weekend playing mahjong [麻将].

你可能感兴趣的:(The Gay Genius-Ch 18: Years of Wanderings-东飘西荡)