飞鸟集每日一品(6)

(6)


飞鸟集每日一品(6)_第1张图片

泰戈尔原文:

If you shed tears when you miss the sun,

you also miss the stars.


冯唐版本:

如果因为思念太阳而终日哭泣

星星也将离你而去


郑振铎版本:

如果错过太阳时候你流了泪,那末你也要错过群星了。


我的翻译:

错过太阳的时候你若流泪

那你也将错过群星


飞鸟集每日一品(6)_第2张图片

郑振铎版本的翻译来自于浙江文艺出版社1991年第一版,其中“那么”不知道为什么打成了“那末”,我不知道这是因为校对的原因还是作者当时所处的时代刚好处于文言到白话的变更阶段,就像鲁迅最著名的“我家门口有两棵树,一棵是枣树,另一棵也是枣树。”

泰戈尔说的这句话,都不像一首诗,反而像是一句谚语。冯和郑的翻译差别主要在miss这个词,一个翻译成了思念,一个翻译成了错过。在这一点上,我倾向于郑。冯的感觉给人好像是一个女人终日哭哭啼啼无所事事思念某人(咦,我怎么忽然想到孟姜女),不仅仅她喜欢的太阳会烦,可能有可能在一起的星星也会离去。而郑的翻译给人的感觉像是对一个女人说,如果你因为错过太阳而难过,那么在遇到星星的时候,千万要睁大眼睛(就像《步步惊心》里若曦对敏敏说的那些话)。怎么样,是不是感觉后者更治愈系?

世间女子的性格不同,有的娇柔,有的坚强,有的洒脱,有的懦弱······就像花园,有人喜欢春桃夏荷之娇媚,也有人喜欢秋菊冬梅之坚韧。可能冯刚刚好是后者,不喜欢林妹妹式的美人。我从没觉得女子的性格不同有多不好,因为不同,才使得人间更多彩。只是,造成人世间爱情悲剧的多半是性格匹配出了差错。娇弱之人遇到怜惜的护花使者,必定以阳光滋养,就会幸福的多。说到底,爱了,包容度就高;不爱了,你再好,关我何事?!

太阳也好,星星也好,如果你是受潮汐影响的月亮,哭不仅仅是发泄,可能也是自我保护的本能。懂的人,会在你默默流泪时候借你肩;不懂的人,只觉得你面目可憎无理取闹。更何况,为什么要爱上中央空调式的太阳呢?!你又不是向日葵。

你可能感兴趣的:(飞鸟集每日一品(6))