Catti三笔实务知识点总结 2

Unit 2

1.a noted stage personality:  一位知名演员

2.argue:争论,此外,argue后面接宾语从句时,其含义为(带有某种主观性的)“认为”。如果argue后面跟介词about、against等时,其含义才为“争论”。

3.英语中的插入语成分,译为汉语时,往往调整语序,根据语境,要么前置、要么后置。

4.英汉语的搭配存在差异之处,翻译时不能字对字的机械翻译,要照顾译入语的搭配习惯。

比如,“form the real basis”不能译为“形成真正的基础”,而要顺应汉语的搭配习惯,译为“打下坚实/牢固的基础”。

5.one 有泛指意义,意为“人们、大家”等。英语中表示泛指的人称代词,还有he,we,you等。

6.当英语句子长时,要根据意群适当断句,同时,为了汉语句子的连贯,要适当添加或重复必要的词汇。此外,还要注意标点符号的使用。举例如下:

······Yet the desirability of further economic growth for a society that is already wealthy has been questioned on grounds that undoubtedly haveagood deal of validity.此句较长,做法:1.断句,2.注意标点符号的使用(因原句前半段是隐含的疑问语气,汉语译文断句之后,译文最好也要以疑问句来对应:“然而对于一个已经非常富足的社会而言,是否有必要一味地追求发展?”)

7.mechanical and dehumanizing 是贬义词,可以为“机械的”,不要译成“机械化的”。

8.routine:常规的,规规矩矩的/刻板的;social welfare:社会福利/民生(根据具体语境)

9.汉语中较少使用代词充当主语。有时候,为顺应汉语的表达习惯,可以将句子译为无主句/将英语中的代词所指表明出来。

10.“very real and very serious problem ”虽然可以译为“很现实、很严重的问题”,但为了顺应汉语的表述方式,最好进行结构调整,即将real和serious换位,译为:“很严重的现实问题”。

11.有时候,由于汉语句子结构较松散,为了语义连贯,衔接部分需进行适当的重复。

12.对于译入语读者不熟悉的专有名词,译者要适当增补背景信息或身份标记,否则会令译入语的读者误解。如:the Wells Fargo Bank Minneapolis应译为“明尼阿波利斯市的国富银行”。

13.previously owned homes:二手房

14.英语语境对词义的约束比汉语强。比如,market,意思为“市场”,但放在关于房地产的文章里(语篇的约束下),其含义窄化,译为“房地产市场”。

15.variable rate:可变利率/fixed rate:固定利率

16.英语的时间状语较灵活,可以置于句首、句中、句末,但在汉语句子中,时间状语一般位于句首。17.英译汉时,可采取“向从后主”的翻译方法,即先翻译句中的从属结构,再翻译主干,同时还要根据汉语的逻辑关系适当添加衔接词语,这样符合汉语的表述习惯。

18.转译成汉语动词

英语中的名词、介词、形容词和副词在汉译时往往可以转译成动词。

(一)英语名词转译成汉语动词

1.具有动作意味的英语名词

2.由动词派生的英语名词

3.英语中有些加后缀-er的名词,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。

(二)英语介词转译成汉语动词

有些介词本身具有方向性和动态感,往往可以表示某动作行为的进展状态,起到动词的作用。翻译时,可将其转译成汉语动词

(三)英语形容词转译成汉语动词

英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成汉语动词。这类形容词有:able,afraid,angry,ashamed,aware,anxious,careful,cautious,certain,concerned,confident,doubtful,glad,grateful,ignorant,sorry,thankful等。

(四)英语副词转译成汉语动词

19.转译成汉语名词

(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。

(二)英语形容词转译成汉语名词

根据上下午和搭配情况,有些英语形容词可以译成汉语名词。

(三)英语副词转译成汉语名词

20.转译成汉语形容词

(一)英语形容词派生的名词往往可以转译成汉语形容词

(二)有些英语名词加定冠词作表语时,往往可以转译成汉语形容词。

  21.转译为汉语副词

(一)英语形容词可译为汉语副词

英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。而英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。

(二)英语名词转译成汉语副词

22.二三线城市:second- and third-tier cities

23. 汉语有时语气比较强烈,英语往往低调(understatement)。如:

将foolish弱化成unwise/unwisely,或许可避免语气突兀之感。

24.在能表达出原中文的语义的情况下,英语:语言精炼、表达简练、结构不可过于严肃为宜。

25.在通常的英语语序中,地点状语在前,时间状语在后;(They played in the park yesterday)

另一个语序原则则是短结构在前,长结构在后。

(in the United State recently / recently in the United State)

26.在描述经济活动时,经常需要表达“增加”“减少”的语义,但英语讲究变换用词,不宜反复使用相同的词汇,除了“increase substantially”“rise significantly”,还有很多其它表达方式,如:“increase considerably/phenomenally”“spiral up”“register asharp rise”等。

27.在汉语中,“”对于是置于句首的。在英语中,状语“with regard to”放在句首或句末都是符合语法的。但在以上句子中,放在句首有两个好处:一、与原汉语语序相同,便于读者、阅卷人看清楚;二、将主要内容挤到句末,以便与下文紧密相连。

28.英语的行文习惯是变换用词。

29.由于汉语具有模糊性,不同的解读都可能是正确的。在官方文件的翻译中,还经常使用被动语态,从而也就不必明确主语究竟是谁了。

30.汉语讲究平衡结构,如果英语也使用平衡结构,可达到较好的效果。如:

On the basis of carefully comparing and repeatedly weighing various factors·····

31.调整优化经济结构:economic restructuring

32.英语的句法结构是相当灵活的。

有些译者会根据上下文的需要而添加衔接性词汇。

原汉语包含多个松散的短句,音译文可以使用连接词来体现主从关系。但鉴于音译文的句子并不是很短,连续使用几个独立的句子,也是可行的。

33.我国的官方文件译文中,”people’s wellbeing”与”the people’s wellbeing”,但外籍教师往往要删除定冠词the。外籍教师使用零冠词的原因可能是:他们的理解是泛泛的”人们“。政府文件音译文有时也会使用定冠词the,其原因可能是:我们要改善”整个民族、全体人民“的生活,语气较强。

34.添加总结词汇的原理:前面的信息较多,添加总结词汇有助于读者看清整个长句。

35.有时候,添加一些原中文没有的语气词汇:also、instead等,更便于读者把握原作者的观点。

36.时态

为了表达时态,如”现在、过去、将来、进行、完成“等概念,英语倾向于使用动词的词尾变化来予以严谨地描述。汉语无曲折变化,有时使用词汇来予以表达,如”着、了、过、已“等。但在很多情况下,需读者依仗上下文自行判断究竟是何种时与体。由于不同读者思路不一,判断结果未必相同,因此会出现一定的模糊性。这时译者可发挥其主观能动性,对原文进行主观的解读。

37.虚拟语气

在汉语中,有时可用词汇手段来表示虚拟,如“若非”、“本应”等。但在多数情况下,汉语的虚拟语气是“非显性”的。因此,翻译工作者应发挥自己的主观能动性,自行确定使用何种语气。有时不同的译文都可能是正确的;有时某种解读可能比另一种解读更合理一些。

38.情态

译者在选择英语情态动词时,有时有多种选择。不熟悉情态动词的用法会造成翻译的障碍,反之,情态动词使用得当,有利于传达源语的意图,会大大促进译文的准确表达。

鉴于汉语的模糊性,译者经常替换使用这些情态动词;否则在一篇长文章中仅使用一种情态动词,会显得文风太单调。

(一)看到“不能”就翻译成“cannot”,有时是不正确的。如:

“你不能(千万不能)做这种坏事”译成“you cannot (can never)do such bad things”,外国人可能误以为是你没有能力做这些坏事。

(二)法律文件中确实多用shall,shall几乎成了法律文件语言的一大特征,表示很强的强制意义。译文中使用shall,符合法律文体。

你可能感兴趣的:(Catti三笔实务知识点总结 2)