忆西卡达 保尔 让 图莱

La Cigale

Quand nous fûmes hors des chemins

Où la poussière est rose,

Aline, qui riait sans cause

En me touchant les mains ; -

-

L'Echo du bois riait. La terre

Sonna creux au talon.

Aline se tut : le vallon

Etait plein de mystère...

-

Mais toi, sans lymphe ni sommeil,

Cigale en haut posée,

Tu jetais, ivre de rosée,

Ton cri triste et vermeil.

-

那时在我们依依惜别的道路上

尘烟仿是朵朵玫瑰

有人莫名地发笑 是艾琳 还是谁

然后挽着我的臂膀

-

惹得地平线上的那些树也发笑

听起来就像中空的鞋跟在走路

艾琳沉默看着山谷

充满了神秘的妖娆

-

但你 似乎丝毫没有困倦或睡意

噢 西卡达 站着不停摆各种姿势

不断向我们抛撒着沉醉的玫瑰

就像是你粉红的泪


安居之 译

你可能感兴趣的:(忆西卡达 保尔 让 图莱)