齊文昱老師 英文觀止 | Oxford Revisited (1) 一段翻譯

翻譯,阿。

恩恩,然後,為了去講這個,

我專門舉了一個翻譯的例子。

恩阿,我先說我翻譯完的東西阿。

是這樣的,


齊文昱老師 英文觀止 | Oxford Revisited (1) 一段翻譯_第1张图片
來源 : 齊文昱老師


這是什麼?

給你解釋一下,

一開頭用一倒裝句。

一個文明的現代社會,

A civilized human world can it be regarded 

應該是,

中國古代的社會一樣。

as

when Chinese societies, as of old,


自古以來,

叫,

as of old


中國古代的社會阿,

那些,統治者,在經綸天下的時候,

他們會,

laid out their orders, 

他們會設置很多秩序,

什麼秩序呢?


political and industrial,

政治上的秩序,或者工業上的秩序


那麼,

當時的這著,這個,君王,

然後,在,在,經營國家的時候,


用的手法,是什麼手法呢?


跟中國的這個,古代的書畫家,

經營一幅作品,方法是一樣的。

叫,

in the peculiar philosophy

prescribed by traditional painting,

calligraphy, and architecture



那麼,這個書畫家,經營書畫,有什麼重要的理念呢?

這個不展開講了,阿。

中國傳統文化中一個非常重要的概念,

誰能幫我把四個字敲對,阿?

叫,




                                   計白當黑。





有人知道嗎?


對,


黑和白之間的比例,

這個  留白,



是非常非常有學問的。


在國畫當中,然後,在書法中,包括篆刻裡面。



                        那麼,他說,你治理國家,然後,也要留白。



留下空檔。



什麼意思?

就是,


你要給老百姓寬鬆的空間。




你給他們空間,

讓他們舒服自在,

他們不就不鬧事了嘛。




就這個意思。



所以,

這句話是講,就是說,


管理國家,治國,

然後呢,和

你去做一幅畫,是一樣的,

你要去留白。


              留下那些,能夠,能夠,能夠,阿,

              伸展自如的那樣一些

              空白的

              空白   區間。


always with voluminous space in between,

那麼,這個,足夠的空間,阿,

叫,voluminous space


說有這樣一個空間呢,

which rendered individuals free and easy,

讓每個人阿,

都很自由,都很開心,

   free and easy


像什麼一樣呢?

像 fish

like fish 

像魚一樣,

merrily at liberty in the

vacancies between lotus leaves

好像那個蓮葉阿,蓮花的葉子間,那些自由的魚一樣。


這個是為了講這個短語,

然後,我示範的一段翻譯,

翻得這個中文呢,是我剛才說得這個意思。

但人家的中文的境界,要好得很多。

這個作家,上節課,我就開始推薦了。

如果你有時間,可以關注一下這個作家。

上節課,我重點推薦的是哪一個作家阿?

我想,有些同學一定知道。

這本書,有興趣可以去讀,叫,

《禪是一枝花》


這個作家,叫,胡蘭成


我們來看一下,

胡蘭成,原話是,這樣說的,


他說,


向來中國的社會,其政治與產業的秩序,

是像中國書畫與建築的留有很多的空間,

讓個人可以容與,好比魚蓮葉間,這才是文明的人世。



這個在翻的時候,稍為說明一下,就把這個,

文明的人世


這個主句,

提到前面去阿,

A civilized human world can it be regarded as when Chinese societies

...... 什麼什麼,這樣,


向來

不就,自古以來嘛。

就是,

as of old


正好是講這個點。




胡蘭成,語言造詣很高,請關注




這兩個字。

這兩個字,楚辭裡面開始用的。


free and easy

就是,

很悠然很自在的樣子。



容與

free and easy





當然楚辭中還有另外的意思阿,表示這個這個這個,怎麼說,惆悵猶豫的意思。



那,

再往下還有一個點,

他說呢,

留下了空間。

這樣呢,百姓就可以像,魚戲蓮葉,呀。


這個,戲,這個動詞,

翻成動詞呢,也可以,但是就僵硬了。

所以呢,

可以用一個短語來翻他,

叫,

merrily at liberty


at liberty,就,自由自在嘛。

就那種,魚在水間的那種狀態。

魚在水間的那個狀態,並不真的在於,

戲,這個動作,

在於他,沒有約束。

知道吧。

這叫,魚戲蓮葉間。



好了,

這是 as of old

自古以來。

這個短語,希望你把他記下了。

這也是今天裡面一個重要的難點的解讀。

你可能感兴趣的:(齊文昱老師 英文觀止 | Oxford Revisited (1) 一段翻譯)